Jó 31

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki n por kat nan n kan ban got sapaamɔ ki n niɔŋ n kɔɔu.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Yabint Yennu yaa wun tun bee ki turiti? U yaa wun pa ki jiin nisaarik nlee, u toona paaki?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Yennu te ki parbiir nan biiru baat damm nba tuun toonbiit nae.
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Yennu mi linba kur ki n tuun, u laat taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan.
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 N por nan n ki ban tun bonbiiri, n bia ki ban bikin maa n kpann n leebi.
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Ŋaant Yennu n bikinin, bonbikinkar nba ŋan paak, ki u saa la nan n ki tun bonkpetiri.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ki mi-i tun ki kpetiie, koo ki te toonbiit soorin, koo ki n nii tarin jakintie,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 ŋann ki a ŋaan ki n jeet n biir, koo ki a ŋaan siab n di jeet nba ki n bur na.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Li-i tee ki n niɔŋ ban kɔɔ n lɔɔ ŋaapoo ni, ki n bɔr guu-u u diiuk tammɔb ni,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 ŋann ki a ŋaan ki n ŋaapoo n kpant sɔɔ yɔɔ, kii biaki dɔɔ jalɔɔ gado paak.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Kuume sii tee tubdatu, li toonbibooru paak.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Li toonbibooru tee muu nba di ki boontire, ki li saa di linba kur ki n mɔk.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Li-i tee ki n toontunna na yenɔ baar nan bunburimii n boor, n tuu gbiinte ki diau fanu.
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Li-i tee ki n ki tun nna, nlee ki n saa fit baar Yennu boori? Yennu-i taŋi baar yoo nba a wun bu n buuti, n saa yet a bee?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Yennu nba turin manfoor na, li Yennu-e bia tur n toontunna manfoor.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 N ki ban yêt ki ki somm nandammi, n bia ki ban te ki pakɔi be parbiir ni,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 koo ki te kpeebii lin kon, ŋaan ki min di.
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Laa nyii n bisin niŋa, n tuu diabe fanu.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Ki yoo nba ki n la sɔɔ be talas ni, ki namii, ki kan fit daa lianti,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 n tuu turɔ liant nba ki bi luur nan pekobit nba nyii n pelook nie, ki wun ji pakin nan u par kur.
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Ki li-i tee ki n ban ŋmab kpeebik, ŋaan mi nan n tan saa di u mɔnii buut boori,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 ŋann n kpinkpant n kɔnn, ki tukit nyi n bɔpiat ni.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 N kan ban tun li toonbiit booru, kimaan n tiin Yennu tubdatu jaŋmaanii.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Ki li-i tee ki n tuu maa salima paak, koo ki yet salima maŋ a, “Fine tee n fat-tɔɔ,”
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 koo ki piak dont n mɔŋ, n mɔkint na paaki,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 koo ki ban jiant yonnu, u yentu na paaki, koo ki jiant ŋmaarik u ŋant na paaki,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 a lin te ki n par n chɔrimm, koo ki turib baakiri,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 ŋann yanbɔnboorik na tubdatu-ii tee kuun; kimaan maa yêt Yabint Yennu weiu na paak.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Li ki ban manin yoo nba ki n datai be daamii ni, koo ki li manin yoo nba ki biiru baaribi.
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 N ki ban miar Yennu a bin kpo-o.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Ki jab nba kur tuun n boor na mi nan n tun gaan saamme.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 N tun gaan sɔngatae n ŋaak ni, ki ki saak bi dɔɔ sɔnjot ni.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Jasiab koor a bin bɔr bi yanbɔmme, ŋaan min ki ban dɔkin n yari.
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Min ki tiin jaŋmaanii nan niib nba saa yet linba. N tuu ki ŋmin, koo ki loo diloor kimaan bi sukit paaki.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Sɔɔ kan gbiint maa yeen linba na-a? N pora nan mɔbona nba kur ki n yeen na tee barmɔniie. Ŋaant Yabint Yennu n gat turin.
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 n bo saa barir n bɔpiɔk paak nan parbifaant, ki bo yirir n yur paak nan fokirik nae.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 N saa yet Yennu-e linba kur ki n tun, ki gonn n yur sanpaapo kii be u tɔɔnn.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Li-i tee ki n jan tiŋ nba ki n ko naie, koo ki fat bondaanɔ boori,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 li-i tee ki n dii jeet nba bur li ni naie, ŋaan te kpaara nba bur na kpenn komi,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 ŋann a te mɔtont nan kunkonii n pia leŋ, ki daa tee jeet kaa.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.