Jó 31

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki n por kat nan n kan ban got sapaamɔ ki n niɔŋ n kɔɔu.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Yabint Yennu yaa wun tun bee ki turiti? U yaa wun pa ki jiin nisaarik nlee, u toona paaki?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Yennu te ki parbiir nan biiru baat damm nba tuun toonbiit nae.
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Yennu mi linba kur ki n tuun, u laat taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan.
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 N por nan n ki ban tun bonbiiri, n bia ki ban bikin maa n kpann n leebi.
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Ŋaant Yennu n bikinin, bonbikinkar nba ŋan paak, ki u saa la nan n ki tun bonkpetiri.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ki mi-i tun ki kpetiie, koo ki te toonbiit soorin, koo ki n nii tarin jakintie,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 ŋann ki a ŋaan ki n jeet n biir, koo ki a ŋaan siab n di jeet nba ki n bur na.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Li-i tee ki n niɔŋ ban kɔɔ n lɔɔ ŋaapoo ni, ki n bɔr guu-u u diiuk tammɔb ni,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 ŋann ki a ŋaan ki n ŋaapoo n kpant sɔɔ yɔɔ, kii biaki dɔɔ jalɔɔ gado paak.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Kuume sii tee tubdatu, li toonbibooru paak.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Li toonbibooru tee muu nba di ki boontire, ki li saa di linba kur ki n mɔk.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Li-i tee ki n toontunna na yenɔ baar nan bunburimii n boor, n tuu gbiinte ki diau fanu.
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Li-i tee ki n ki tun nna, nlee ki n saa fit baar Yennu boori? Yennu-i taŋi baar yoo nba a wun bu n buuti, n saa yet a bee?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Yennu nba turin manfoor na, li Yennu-e bia tur n toontunna manfoor.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 N ki ban yêt ki ki somm nandammi, n bia ki ban te ki pakɔi be parbiir ni,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 koo ki te kpeebii lin kon, ŋaan ki min di.
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Laa nyii n bisin niŋa, n tuu diabe fanu.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Ki yoo nba ki n la sɔɔ be talas ni, ki namii, ki kan fit daa lianti,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 n tuu turɔ liant nba ki bi luur nan pekobit nba nyii n pelook nie, ki wun ji pakin nan u par kur.
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ki li-i tee ki n ban ŋmab kpeebik, ŋaan mi nan n tan saa di u mɔnii buut boori,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 ŋann n kpinkpant n kɔnn, ki tukit nyi n bɔpiat ni.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 N kan ban tun li toonbiit booru, kimaan n tiin Yennu tubdatu jaŋmaanii.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Ki li-i tee ki n tuu maa salima paak, koo ki yet salima maŋ a, “Fine tee n fat-tɔɔ,”
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 koo ki piak dont n mɔŋ, n mɔkint na paaki,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 koo ki ban jiant yonnu, u yentu na paaki, koo ki jiant ŋmaarik u ŋant na paaki,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 a lin te ki n par n chɔrimm, koo ki turib baakiri,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 ŋann yanbɔnboorik na tubdatu-ii tee kuun; kimaan maa yêt Yabint Yennu weiu na paak.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Li ki ban manin yoo nba ki n datai be daamii ni, koo ki li manin yoo nba ki biiru baaribi.
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 N ki ban miar Yennu a bin kpo-o.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Ki jab nba kur tuun n boor na mi nan n tun gaan saamme.
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 N tun gaan sɔngatae n ŋaak ni, ki ki saak bi dɔɔ sɔnjot ni.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Jasiab koor a bin bɔr bi yanbɔmme, ŋaan min ki ban dɔkin n yari.
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Min ki tiin jaŋmaanii nan niib nba saa yet linba. N tuu ki ŋmin, koo ki loo diloor kimaan bi sukit paaki.
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Sɔɔ kan gbiint maa yeen linba na-a? N pora nan mɔbona nba kur ki n yeen na tee barmɔniie. Ŋaant Yabint Yennu n gat turin.
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 n bo saa barir n bɔpiɔk paak nan parbifaant, ki bo yirir n yur paak nan fokirik nae.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 N saa yet Yennu-e linba kur ki n tun, ki gonn n yur sanpaapo kii be u tɔɔnn.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Li-i tee ki n jan tiŋ nba ki n ko naie, koo ki fat bondaanɔ boori,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 li-i tee ki n dii jeet nba bur li ni naie, ŋaan te kpaara nba bur na kpenn komi,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 ŋann a te mɔtont nan kunkonii n pia leŋ, ki daa tee jeet kaa.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.