Jó 31

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki n por kat nan n kan ban got sapaamɔ ki n niɔŋ n kɔɔu.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Yabint Yennu yaa wun tun bee ki turiti? U yaa wun pa ki jiin nisaarik nlee, u toona paaki?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Yennu te ki parbiir nan biiru baat damm nba tuun toonbiit nae.
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Yennu mi linba kur ki n tuun, u laat taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan.
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 N por nan n ki ban tun bonbiiri, n bia ki ban bikin maa n kpann n leebi.
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Ŋaant Yennu n bikinin, bonbikinkar nba ŋan paak, ki u saa la nan n ki tun bonkpetiri.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Ki mi-i tun ki kpetiie, koo ki te toonbiit soorin, koo ki n nii tarin jakintie,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 ŋann ki a ŋaan ki n jeet n biir, koo ki a ŋaan siab n di jeet nba ki n bur na.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Li-i tee ki n niɔŋ ban kɔɔ n lɔɔ ŋaapoo ni, ki n bɔr guu-u u diiuk tammɔb ni,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 ŋann ki a ŋaan ki n ŋaapoo n kpant sɔɔ yɔɔ, kii biaki dɔɔ jalɔɔ gado paak.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kuume sii tee tubdatu, li toonbibooru paak.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Li toonbibooru tee muu nba di ki boontire, ki li saa di linba kur ki n mɔk.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Li-i tee ki n toontunna na yenɔ baar nan bunburimii n boor, n tuu gbiinte ki diau fanu.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Li-i tee ki n ki tun nna, nlee ki n saa fit baar Yennu boori? Yennu-i taŋi baar yoo nba a wun bu n buuti, n saa yet a bee?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Yennu nba turin manfoor na, li Yennu-e bia tur n toontunna manfoor.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 N ki ban yêt ki ki somm nandammi, n bia ki ban te ki pakɔi be parbiir ni,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 koo ki te kpeebii lin kon, ŋaan ki min di.
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Laa nyii n bisin niŋa, n tuu diabe fanu.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Ki yoo nba ki n la sɔɔ be talas ni, ki namii, ki kan fit daa lianti,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 n tuu turɔ liant nba ki bi luur nan pekobit nba nyii n pelook nie, ki wun ji pakin nan u par kur.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Ki li-i tee ki n ban ŋmab kpeebik, ŋaan mi nan n tan saa di u mɔnii buut boori,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 ŋann n kpinkpant n kɔnn, ki tukit nyi n bɔpiat ni.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 N kan ban tun li toonbiit booru, kimaan n tiin Yennu tubdatu jaŋmaanii.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Ki li-i tee ki n tuu maa salima paak, koo ki yet salima maŋ a, “Fine tee n fat-tɔɔ,”
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 koo ki piak dont n mɔŋ, n mɔkint na paaki,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 koo ki ban jiant yonnu, u yentu na paaki, koo ki jiant ŋmaarik u ŋant na paaki,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 a lin te ki n par n chɔrimm, koo ki turib baakiri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 ŋann yanbɔnboorik na tubdatu-ii tee kuun; kimaan maa yêt Yabint Yennu weiu na paak.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Li ki ban manin yoo nba ki n datai be daamii ni, koo ki li manin yoo nba ki biiru baaribi.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 N ki ban miar Yennu a bin kpo-o.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Ki jab nba kur tuun n boor na mi nan n tun gaan saamme.
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 N tun gaan sɔngatae n ŋaak ni, ki ki saak bi dɔɔ sɔnjot ni.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Jasiab koor a bin bɔr bi yanbɔmme, ŋaan min ki ban dɔkin n yari.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Min ki tiin jaŋmaanii nan niib nba saa yet linba. N tuu ki ŋmin, koo ki loo diloor kimaan bi sukit paaki.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Sɔɔ kan gbiint maa yeen linba na-a? N pora nan mɔbona nba kur ki n yeen na tee barmɔniie. Ŋaant Yabint Yennu n gat turin.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 n bo saa barir n bɔpiɔk paak nan parbifaant, ki bo yirir n yur paak nan fokirik nae.
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 N saa yet Yennu-e linba kur ki n tun, ki gonn n yur sanpaapo kii be u tɔɔnn.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Li-i tee ki n jan tiŋ nba ki n ko naie, koo ki fat bondaanɔ boori,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 li-i tee ki n dii jeet nba bur li ni naie, ŋaan te kpaara nba bur na kpenn komi,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 ŋann a te mɔtont nan kunkonii n pia leŋ, ki daa tee jeet kaa.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.