Jó 31
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Ki n por kat nan n kan ban got sapaamɔ ki n niɔŋ n kɔɔu.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Yabint Yennu yaa wun tun bee ki turiti? U yaa wun pa ki jiin nisaarik nlee, u toona paaki?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Yennu te ki parbiir nan biiru baat damm nba tuun toonbiit nae.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Yennu mi linba kur ki n tuun, u laat taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 N por nan n ki ban tun bonbiiri, n bia ki ban bikin maa n kpann n leebi.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ŋaant Yennu n bikinin, bonbikinkar nba ŋan paak, ki u saa la nan n ki tun bonkpetiri.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ki mi-i tun ki kpetiie, koo ki te toonbiit soorin, koo ki n nii tarin jakintie,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ŋann ki a ŋaan ki n jeet n biir, koo ki a ŋaan siab n di jeet nba ki n bur na.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Li-i tee ki n niɔŋ ban kɔɔ n lɔɔ ŋaapoo ni, ki n bɔr guu-u u diiuk tammɔb ni,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 ŋann ki a ŋaan ki n ŋaapoo n kpant sɔɔ yɔɔ, kii biaki dɔɔ jalɔɔ gado paak.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kuume sii tee tubdatu, li toonbibooru paak.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Li toonbibooru tee muu nba di ki boontire, ki li saa di linba kur ki n mɔk.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Li-i tee ki n toontunna na yenɔ baar nan bunburimii n boor, n tuu gbiinte ki diau fanu.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Li-i tee ki n ki tun nna, nlee ki n saa fit baar Yennu boori? Yennu-i taŋi baar yoo nba a wun bu n buuti, n saa yet a bee?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Yennu nba turin manfoor na, li Yennu-e bia tur n toontunna manfoor.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 N ki ban yêt ki ki somm nandammi, n bia ki ban te ki pakɔi be parbiir ni,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 koo ki te kpeebii lin kon, ŋaan ki min di.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Laa nyii n bisin niŋa, n tuu diabe fanu.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ki yoo nba ki n la sɔɔ be talas ni, ki namii, ki kan fit daa lianti,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 n tuu turɔ liant nba ki bi luur nan pekobit nba nyii n pelook nie, ki wun ji pakin nan u par kur.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ki li-i tee ki n ban ŋmab kpeebik, ŋaan mi nan n tan saa di u mɔnii buut boori,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 ŋann n kpinkpant n kɔnn, ki tukit nyi n bɔpiat ni.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 N kan ban tun li toonbiit booru, kimaan n tiin Yennu tubdatu jaŋmaanii.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ki li-i tee ki n tuu maa salima paak, koo ki yet salima maŋ a, “Fine tee n fat-tɔɔ,”
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 koo ki piak dont n mɔŋ, n mɔkint na paaki,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 koo ki ban jiant yonnu, u yentu na paaki, koo ki jiant ŋmaarik u ŋant na paaki,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 a lin te ki n par n chɔrimm, koo ki turib baakiri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 ŋann yanbɔnboorik na tubdatu-ii tee kuun; kimaan maa yêt Yabint Yennu weiu na paak.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Li ki ban manin yoo nba ki n datai be daamii ni, koo ki li manin yoo nba ki biiru baaribi.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 N ki ban miar Yennu a bin kpo-o.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Ki jab nba kur tuun n boor na mi nan n tun gaan saamme.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 N tun gaan sɔngatae n ŋaak ni, ki ki saak bi dɔɔ sɔnjot ni.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Jasiab koor a bin bɔr bi yanbɔmme, ŋaan min ki ban dɔkin n yari.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Min ki tiin jaŋmaanii nan niib nba saa yet linba. N tuu ki ŋmin, koo ki loo diloor kimaan bi sukit paaki.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Sɔɔ kan gbiint maa yeen linba na-a? N pora nan mɔbona nba kur ki n yeen na tee barmɔniie. Ŋaant Yabint Yennu n gat turin.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 n bo saa barir n bɔpiɔk paak nan parbifaant, ki bo yirir n yur paak nan fokirik nae.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 N saa yet Yennu-e linba kur ki n tun, ki gonn n yur sanpaapo kii be u tɔɔnn.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Li-i tee ki n jan tiŋ nba ki n ko naie, koo ki fat bondaanɔ boori,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 li-i tee ki n dii jeet nba bur li ni naie, ŋaan te kpaara nba bur na kpenn komi,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ŋann a te mɔtont nan kunkonii n pia leŋ, ki daa tee jeet kaa.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.