Jó 31
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 Ki n por kat nan n kan ban got sapaamɔ ki n niɔŋ n kɔɔu.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Yabint Yennu yaa wun tun bee ki turiti? U yaa wun pa ki jiin nisaarik nlee, u toona paaki?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Yennu te ki parbiir nan biiru baat damm nba tuun toonbiit nae.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Yennu mi linba kur ki n tuun, u laat taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 N por nan n ki ban tun bonbiiri, n bia ki ban bikin maa n kpann n leebi.
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ŋaant Yennu n bikinin, bonbikinkar nba ŋan paak, ki u saa la nan n ki tun bonkpetiri.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ki mi-i tun ki kpetiie, koo ki te toonbiit soorin, koo ki n nii tarin jakintie,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ŋann ki a ŋaan ki n jeet n biir, koo ki a ŋaan siab n di jeet nba ki n bur na.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Li-i tee ki n niɔŋ ban kɔɔ n lɔɔ ŋaapoo ni, ki n bɔr guu-u u diiuk tammɔb ni,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 ŋann ki a ŋaan ki n ŋaapoo n kpant sɔɔ yɔɔ, kii biaki dɔɔ jalɔɔ gado paak.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kuume sii tee tubdatu, li toonbibooru paak.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Li toonbibooru tee muu nba di ki boontire, ki li saa di linba kur ki n mɔk.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Li-i tee ki n toontunna na yenɔ baar nan bunburimii n boor, n tuu gbiinte ki diau fanu.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Li-i tee ki n ki tun nna, nlee ki n saa fit baar Yennu boori? Yennu-i taŋi baar yoo nba a wun bu n buuti, n saa yet a bee?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Yennu nba turin manfoor na, li Yennu-e bia tur n toontunna manfoor.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 N ki ban yêt ki ki somm nandammi, n bia ki ban te ki pakɔi be parbiir ni,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 koo ki te kpeebii lin kon, ŋaan ki min di.
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Laa nyii n bisin niŋa, n tuu diabe fanu.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Ki yoo nba ki n la sɔɔ be talas ni, ki namii, ki kan fit daa lianti,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 n tuu turɔ liant nba ki bi luur nan pekobit nba nyii n pelook nie, ki wun ji pakin nan u par kur.
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ki li-i tee ki n ban ŋmab kpeebik, ŋaan mi nan n tan saa di u mɔnii buut boori,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 ŋann n kpinkpant n kɔnn, ki tukit nyi n bɔpiat ni.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 N kan ban tun li toonbiit booru, kimaan n tiin Yennu tubdatu jaŋmaanii.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ki li-i tee ki n tuu maa salima paak, koo ki yet salima maŋ a, “Fine tee n fat-tɔɔ,”
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 koo ki piak dont n mɔŋ, n mɔkint na paaki,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 koo ki ban jiant yonnu, u yentu na paaki, koo ki jiant ŋmaarik u ŋant na paaki,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 a lin te ki n par n chɔrimm, koo ki turib baakiri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ŋann yanbɔnboorik na tubdatu-ii tee kuun; kimaan maa yêt Yabint Yennu weiu na paak.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Li ki ban manin yoo nba ki n datai be daamii ni, koo ki li manin yoo nba ki biiru baaribi.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 N ki ban miar Yennu a bin kpo-o.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Ki jab nba kur tuun n boor na mi nan n tun gaan saamme.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 N tun gaan sɔngatae n ŋaak ni, ki ki saak bi dɔɔ sɔnjot ni.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Jasiab koor a bin bɔr bi yanbɔmme, ŋaan min ki ban dɔkin n yari.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Min ki tiin jaŋmaanii nan niib nba saa yet linba. N tuu ki ŋmin, koo ki loo diloor kimaan bi sukit paaki.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Sɔɔ kan gbiint maa yeen linba na-a? N pora nan mɔbona nba kur ki n yeen na tee barmɔniie. Ŋaant Yabint Yennu n gat turin.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 n bo saa barir n bɔpiɔk paak nan parbifaant, ki bo yirir n yur paak nan fokirik nae.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 N saa yet Yennu-e linba kur ki n tun, ki gonn n yur sanpaapo kii be u tɔɔnn.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Li-i tee ki n jan tiŋ nba ki n ko naie, koo ki fat bondaanɔ boori,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 li-i tee ki n dii jeet nba bur li ni naie, ŋaan te kpaara nba bur na kpenn komi,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ŋann a te mɔtont nan kunkonii n pia leŋ, ki daa tee jeet kaa.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.