Jó 13

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 — ausente —
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Min nan Yennu-e mɔk maan, li ki tee min nan yimm kaa; n loon man jii n maame ki pak nanɔ.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 I dɔkint yaa ki mi linba nae nan fai; i tee nan tebira nba kan fit teb sɔɔ nae.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Ii ŋmin ki daa yeen siar, ki sɔɔe n tan dukin nan i mɔk yan.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Gbiintir mii piak n maan yoo nba.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Bee ki i fa faaki? I dukii nan i faak na saa somm Yennuwa-a?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 I koor a yin pak sommɔe-e? I yaa yin pak ki sommɔ buut boore-e?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Li-i tee ki Yennu goti sirrr, u saa la bonŋansiar i niwa-a? I dukii a i saa fit kpann Yennu nan yaa kpann nisaarii biaŋinba nae-e?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 I lukitin lek bɔre, ŋaan u saa yakii naniwa,
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 ki u paŋ nae saa kɔɔni jijeet.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 I barjokit na ki mɔk nyɔɔt nan tanpent nae; ki i mɔniat na ki mɔk paŋ nan kpiaruk na.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Ŋminin man, ŋaan turin yiar ki man pak, ki laan li joontu nba lek sii tee biaŋinba.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 N teen siir nan man chibin n saaŋmaŋa.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 N dindann kur bota, Yennu-i jikii kpiin, bee saa teeni? N saa pak n maan ki turɔe.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Li pasiar n parcheenn nae tan saa tinnin, kimaan nibiiuk kaa ki saa fit set Yennu tɔɔnni.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Li paak, gbiintir ki la n maan na paak.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 N teen siir nan man pak n mɔmaama, kimaan n mi nan n mɔk mɔnii.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Yennu, a baat a fan pak ki biirime-e? Li-i tee ki a tun nna, n teen siir nan mii ŋmin, ŋaan kpo.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Ŋaant man boi bona ŋanlee po, ki a sak nanin, ki n ji kii koor a mii bɔriiani:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 nyikin ki daa daar n tubir, ki bia daa te ki jaŋmaanii kpimi.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Yennu, pakin sinsinn, ki man tur gatu, koo ki a ŋaan man pak, ŋaan ki a turin gatu.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 N yanbɔmm tee bee? N tun bee ki biirani? N biit tee bee ki a bu nanimi?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Bee paake ki a tiin bɔrimi? Bee paake ki a ŋmaŋitin nan n tee dataak na?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 A koor a fan jeenime-e? N tee nan tutuuk nae, ki a lekin kinkak-koonne.
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Bee ki a biirin toonbilankant tumu paaki, halii nan toonbiit nba ki n din tun bisin niŋa na?
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ki a baan jarit n taa ni, ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan, ki fiitir n taaŋmant.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Ki li paak, ki n but but nan dadutinn na, ki bia tee nan tintɔɔk tɔɔ liatgbakituk na.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.