Jó 13

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 — ausente —
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Min nan Yennu-e mɔk maan, li ki tee min nan yimm kaa; n loon man jii n maame ki pak nanɔ.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 I dɔkint yaa ki mi linba nae nan fai; i tee nan tebira nba kan fit teb sɔɔ nae.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Ii ŋmin ki daa yeen siar, ki sɔɔe n tan dukin nan i mɔk yan.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Gbiintir mii piak n maan yoo nba.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Bee ki i fa faaki? I dukii nan i faak na saa somm Yennuwa-a?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 I koor a yin pak sommɔe-e? I yaa yin pak ki sommɔ buut boore-e?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Li-i tee ki Yennu goti sirrr, u saa la bonŋansiar i niwa-a? I dukii a i saa fit kpann Yennu nan yaa kpann nisaarii biaŋinba nae-e?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 I lukitin lek bɔre, ŋaan u saa yakii naniwa,
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 ki u paŋ nae saa kɔɔni jijeet.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 I barjokit na ki mɔk nyɔɔt nan tanpent nae; ki i mɔniat na ki mɔk paŋ nan kpiaruk na.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Ŋminin man, ŋaan turin yiar ki man pak, ki laan li joontu nba lek sii tee biaŋinba.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 N teen siir nan man chibin n saaŋmaŋa.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 N dindann kur bota, Yennu-i jikii kpiin, bee saa teeni? N saa pak n maan ki turɔe.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Li pasiar n parcheenn nae tan saa tinnin, kimaan nibiiuk kaa ki saa fit set Yennu tɔɔnni.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Li paak, gbiintir ki la n maan na paak.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 N teen siir nan man pak n mɔmaama, kimaan n mi nan n mɔk mɔnii.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Yennu, a baat a fan pak ki biirime-e? Li-i tee ki a tun nna, n teen siir nan mii ŋmin, ŋaan kpo.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Ŋaant man boi bona ŋanlee po, ki a sak nanin, ki n ji kii koor a mii bɔriiani:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 nyikin ki daa daar n tubir, ki bia daa te ki jaŋmaanii kpimi.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Yennu, pakin sinsinn, ki man tur gatu, koo ki a ŋaan man pak, ŋaan ki a turin gatu.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 N yanbɔmm tee bee? N tun bee ki biirani? N biit tee bee ki a bu nanimi?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Bee paake ki a tiin bɔrimi? Bee paake ki a ŋmaŋitin nan n tee dataak na?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 A koor a fan jeenime-e? N tee nan tutuuk nae, ki a lekin kinkak-koonne.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Bee ki a biirin toonbilankant tumu paaki, halii nan toonbiit nba ki n din tun bisin niŋa na?
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ki a baan jarit n taa ni, ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n ŋmaan, ki fiitir n taaŋmant.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Ki li paak, ki n but but nan dadutinn na, ki bia tee nan tintɔɔk tɔɔ liatgbakituk na.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.