Deuteronômio 32
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 N saa dont Yennu sanne,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.