Deuteronômio 32

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 N saa dont Yennu sanne,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.