Deuteronômio 32
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 N saa dont Yennu sanne,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.