Deuteronômio 32

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 N saa dont Yennu sanne,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.