Deuteronômio 32

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 N saa dont Yennu sanne,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.