Deuteronômio 32
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 N saa dont Yennu sanne,
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.