Deuteronômio 32

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Sanpaak nan tiŋ, gbatir n mɔmaan,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 N wannu sii toot nan saak nba tuu toot nae,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 N saa dont Yennu sanne,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 “Yennu-e tee i guutɔɔ nba yab,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Ŋaan i ki be fanu, ki ki jaŋ nan wun yiini u niibi.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Yimm jatit nan yankaarin damm na,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 “Tiat man linba gar yaayoo niwa;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Yabint daanɔ tur digbann kur li yente,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ŋaan gann Jakɔb yaaboona ki bi tee u mɔŋ niib.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “U lab muuk ni, ki bi lin yirib siaminba tee kunkoouk
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Nan baakir nba tuu tumii u bonbira yukiru biaŋinba,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Yennu kɔɔe dia u niib, ŋaan ki boi yensau sommir po.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 “U te ki bi gorii tingbouŋ na, ki di linba kur pia kpaant ni,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Ki bi nei nan buunii teemm biin bonchiann.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 “Yennu niib kpaatir nan mɔkint, ŋaan mɔk mɔyêtuk;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ki bi yenbis jiantu na kɔɔn Yennu funfunn,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Ki bi jiantir narinbiit nba ki tee Yennu
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Bi din tamm Yennu po,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “Yennu nba din la nna na, ki u wutoor doo;
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 ki yet a, ‘N ji kan ban sommib, ŋaan la linba saa baarib,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Bi patmannu nae donn n wutoor.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 N wutoor saa doe nan muyeruk na,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “ ‘Ki n saa te ki bonbiir n baarib ki sii kaa gbennu.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Ki kon nan gbanantouŋ nan yiarbiit saa kpib.
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Ki tɔbii saa faa ki kpi niib, doi sɔnjot ni;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 N bo saa biiribe fas fas, ki sɔɔ kii tian bi po,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 ŋaan n ki loon ki bi datai n donn bi mɔŋ nan ŋamme kɔn
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 “Israel teeb tee digbann nba ki mɔk yame;
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Bi ki bann linbae teen ki bi datai nyannib.
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Nlee ki yenɔ kɔn ki nyann bi tusiri,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Bi datai na mi nan bi mɔŋ yennii na ki mɔk paŋi,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Ki bi datai na tuun ki biir nan Sodom nan Gomora teeb na,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 ki tee nan daan nba ki bi jii walabiri lɔbii ki ŋaa na.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Yennu tian linba ki bi datai tun na po.
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Yennu saa ŋmant bi paak ki dat bi tubawa;
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Yennu saa fat u niib, yoo nba ki u la ki bi paŋ gbenn.
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Yennu saa boi u niib a, ‘Yenbis nba ki i teemm yada na be lee?
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 I jii i bonkob-kpamma ki mann maruŋ ki turib,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “ ‘Bant mɔtana nan min kuukɔɔe tee Yennu,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Barmɔnii nan maa tee Yennu nba tun be na,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 nan n saa ŋat n jukbanjiak ki tun buut toonn.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 N saa te ki n peenii n nyu bi sɔn,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “Digbana teeb, ii dont Yennu niib,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Ki Moses nan Joosua, wunba tee Nunn bija na ŋamm yet yaŋ na mɔbona, a Israel teeb na n gbat.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Moses nba wann niib na Yennu sennu na ki gbenn yoo nba,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 ki u yetib a, “Ii bann i yan ni man, ki sak wei sennu nba ki n teeni dinna na kur fanu. Ii jiir ki wann i waas ki bii dia Yennu sennii maŋ kur.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Wannu na ki tee mɔbonkoona kaa, li tee i manfoore. Ii mɔk mɔsaku nann, ki i saa wei tiŋ nba be Jɔɔdann mɔk-pootir, ki i saa kɔɔ kar na ni.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Daar maŋ niŋe ki Yennu yet Moses a,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Ii saa Abarim kunkona peŋ, linba be Moab tiŋ ni, ki yeek nan Jeriko doo na. Domin Nebo kunkonn ki got diit Keenann tiŋ, linba ki n jikit ki teen Israel teeb ki li sii tee bi yent na.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ki a saa kpo kunkonn maŋ paak, nan a ninja Aarɔnn nba din kpo Hor jɔɔr paak biaŋinba na,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 kimaan i banlee na ki sak n mɔb, Israel teeb tɔɔnn, yoo nba ki i din be Meriba nyun boor, ki kpia Kades doo, Sinn kunkoouk paak na, ki i ki baakitin niib na tɔɔnn.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 A saa la tiŋ maŋ banfɔkira, ŋaan a kan kɔɔ tiŋ maŋ ni, tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.