Mateus 27
bhi (BHI) vs VC
1 जत्यार एगात आखा मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा ईसु काजे मार नाखणे करीन मुजगी कर्या।
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 चे ईसुक बांद्या ने ली जाय्न पीलातुस सरकारेन हात मां आप देदा।
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 जत्यार तेरु धराड़ने वाळु यहुदा देख्यु की तेरे उपर गुनु लाग गुयु ती हयु पसतायु ने हयु तीस चांदीन सीक्का काजे मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता भीणी पछु देणे लीन आयु
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ने कह्यु, “मे नी-गुना वाळा खुन करीन धराड़ीन पाप कर्यु!” चे कह्या,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 तत्यार हयु तीनु सीक्का काजे मंदीर मां नाखीन जाती रयु, ने जाय्न आपसुत टांगायन मर गुयु।
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 मुख्या पुजारा तीनु सीक्का काजे लीन कह्यु, “तीनुक, दान पेटी मां मेकणु वारु नी हय, काहाकी जे खुनेन कीमत वाळा छे।”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 तेरेमां चे मुजगी करीन तीनु सीक्का सी पारका देसेन माणसे काजे गाड़ने वाटे कुमाहरेन खेत मुल ली लेदा।
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ईनी वजे सी च खेत आज लग लुहीन खेत कह्वाये।
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 तत्यार ज बुल यीर्मयाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्वलो हतलो च पुरो हयो: “चे तीनु तीस सीक्का मतलब तीनु ठहरावली कीमत काजे तीनाक ईस्रायेली माणसेन अवल्यात मायन जतरा ठहरावलो हतलो ली लेदा,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ने जसों मालीक मेसेक हुकुम देदु तसोत कुमाहरेन खेतेन कीमतेन हीसाब मां दी देदु।”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 जत्यार ईसु रोमी सरकार पीलातुस अगळ उबु हतलु, ती सरकार वाळु, तीना काजे पुछ्या, “तु यहुदीन राजु छे?” ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय रयु।”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 जत्यार मुख्या पुजारा ने आड़ा-बुड़ा नेता तीना उपर गुनु लागाड़ रवला, ती हयु काय बी जपाप नी देदु।
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 अतरा पर पीलातुस सरकार वाळु तीना काजे कह्यु, “काय तु नी सामळतु, की जे तुसे धराड़ने करीन कतरी गवाय दी रया।”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 बाकुन हयु तीना काजे एक वातेन बी जपाप नी देदु, ने जां लग बी की सरकार वाळा बी घाबराय गुया।
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 सरकारेन असी रीत हतली की तीना तीहवार मां एक केदी काजे जेल मां सी छुड़तेलु, ने माणसे तीना काजे बी कह्वतेला तीनाक छुड़ दे तीना काजे छुड़ देदलु।
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 तीनी टेमे तींद्रेन्चां एक बरअब्बा नावेन एक अंजाण्यु माणुस जेल मां हतलु।
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ने जत्यार चे भेळा हया, ती पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “तुहुं कुणीन चाहु की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम? बरअब्बा काजे, की ईसुक चु मसी कह्वाये?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 काहाकी हयु जाणतेलु की हया तीना काजे कुहराये धराड़ला छे।
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 जत्यार हयु नीयावेन गादी पर बठी रवलु ती हेरी घरवाळी कय मकली, “तु तीना वारलु माणसेन लफड़ा मां हात घुण नाखे, मे आज सपना मां तेरे वजे सी बेसकी मटी दुख हाकेलु।”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता माणसे काजे समजाड़्या की चे बरअब्बा काजे छुड़नेन मांग करे, ने ईसु काजे खत्तम कराड़ देय।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 सरकारी पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “हीनु दुय मायन कुणीक तुहुं चाहु, की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम?” चे कह्या, “बरअब्बा काजे।”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “ती मे ईसुक काय करो, जु मसी कह्वाये?” आखा तीना काजे कह्या,
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 सरकार कह्यु, “काहा, हयु काय गलत कर्यु?” बाकुन चे अळी बी आयड़ी-आयड़ीन कह्वणे लाग्या, “तीना काजे कुरुस पर चड़ावु।”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 जत्यार पीलातुस देख्यु की जे मारी नी सामळता ने उल्टा हुड़ी रया ने वात अघी बड़े ती हयु पाणी लीन आखा माणसेन टुळु अगळ हात धुयु ने कह्यु, “मे हीना धरमी माणसेन खुन नी करतु ने काय बी खामी नी हय ईनी वात काजे तुहुं जाणु।”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 आखा माणसे जपाप देदा, “हेरो खुन हामरे उपर ने हामरी अवल्यात पर हवणी दे!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 हीनी वात पर हयु बरअब्बा काजे हींद्रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सुटाटीन सीपायड़ान हात मां आप देदु, काहाकी तीना काजे कुरुस पर चड़ावे।
26 — ausente —
27 तत्यार रोमी सरकारेन पीलातुसेन सीपायड़ा ईसु काजे कीला मां ली जाय्न, चां आखा सीपायड़ान टुळा काजे भेळा कर लेदा,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ने तेरा पेहला पुथल्या नीकाळीन तीना काजे रातला रंगेन लांबला पुथल्या पेहराया।
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ने काटाळ्यु मुकुट गुथीन तेरा मुणका उपर मेल्या, ने तेरा जेवड़े हात मां बुरीन सुटी धराय देदा, ने चे तेरे अगळ मांडा टेकीन तीना काजे हासी कर्या, ने कह्या, ए यहुदीयान राजा, वारु छे की?
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ने तेरे उपर थुप्या, ने तीनीत बुरीन सुटीक हापकीन तेरे मुणके देदा।
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 अळतेन चे हासी-उडाड़ीन चे ईसुन रातलो झगल्यो नीकाळ देदा, ने तेरा पेहला पुथल्या पेहराया, ने कुरुस पर चहड़ावणे ली गुया।
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 जत्यार चे सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती तीनुक सीमोनेन नावेन एक कुरेन गांव मां रवण्यु सीमोन नावेन एक अदमी भेळु हयु, ने चे तीना काजे बीहाड़ीन ईसुन कुरुस काजे हाकलाड़्या।
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 चे तीनी जागा पर पुग्या, गुलगुता मतलब, माणसेन टुबरान जागु कह्वाये चां ली गुया,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 चे ईसुक कड़वो चीज भेसकेलु अंगुरेन रस पीणे आप्या, बाकुन ईसु चाख्यु बाकुन पीदु नी।
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 तत्यार चे तीना काजे कुरुस पर चड़ाया, ने तेरा पुथल्या कुणी-कुणीक जड़से करीन चिट्ठी नाखीन तेरा पुथल्या वाट लेदा।
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ने चां बठीन ईसुन देख-भाळ करने लाग्या।
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ने चे ईसुक मुणका सी उपर कुरुस पर एक लाकड़ान पट्टी खीळा ठुकीन टांग देदा, तीनी पट्टी पर ईसुन जु गुनु लिखलु हतलु, “जु यहुदीयान राजु ईसु छे”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 तत्यार तेरे भेळा दुय डाकु हतला एक जेवड़्ये आंग्ये ने दीसरु डाखर्ये आंग्ये कुरुस पर चड़ाय देदा।
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ने चां आवणे-जाणे वाळा माणसे मुणका डुलावता-डुलावता जाय्न हासी उड़ाया ने तेरी जबरान वाक नीकाळ्या।
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ने असा कवतेला, “ए मंदीर काजे उदारने वाळा ने तीन दाहड़ा मां पछु बणावणे वाळा, तु आपसाक ते बचाड़! कदी तु भगवानेन बेटु हय ती कुरुस सी उतरी आव।”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 हीनीत रीत सी मुख्या पुजारा, यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने डाहा बुड़ा हेरी हासी उड़ाया।
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 हयु दीसरा काजे वाचाड़्यु, ने आपणे आप काजे नी बचाड़ सके। हयु ते ईस्रायेलेन राजु छे कदी हय कुरुस पर सी उतरी आवे ती हामु हीना पर भुरसु करसुन।
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 हयु भगवान पर भुरसु राख्यु; कदी चु चाहतु, ती हींताळ तीना काजे बचाड़ लेय काहाकी हयु कवलु मे भगवानेन पुर्यु छे!
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 हेरेन तसु डाकु बी जे तेरे साते कुरुस पर चड़ावला हतला चे हेरी नाव-बद्दी करतेला।
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 मांजणीक टेमे बारे बजे सी तीन बजे लग आखा देस मां आंदारलो छावाय रयो।
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 तीनेक बजे ईसु मटी अवाज मां आयड़ीन कह्यु, “एली, एली, लमा सबक्तानी?” हेरो मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसे काहा छुड़ देदु?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 जे चां उबा हतला हींद्रेम सी बेसका माणसे ज सामळीन कह्या, “हयु ते एलीय्याह काजे आयड़ी रयु!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 हींद्रे मां सी एक जणु छाटु दवड़्यु ने पुतो लीन अंगुरेन रस मां डुबाड़्यु ने सुटी पर मेळीन ईसुक चुसाड़्यु।
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 दीसरा कह्या, “रहणी देवु, देखजे एलीय्याह तीना काजे बचाड़ने आवे की नी।”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 तत्यार ईसु अळी मटला अवाज मां आयड़ीन जीव छुड़ देदु।
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ने देखु, मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन दुय भाग मां हय ज्य, ने धरती हाल गुय ने चापर्या फाटणे लाग गुयु,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ने मसाण्या उघड़ी गुया ने भगवानेन बेसका मरला चुखला माणसेन डील जीवता हय गुया।
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ने चे मसाण्या मां सी जीवता हय्न नीकळीन चुखला सहर मां गुया ने बेसका माणसे काजे देखाया।
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 तत्यार सुबेदार ने जे तेरे साते ईसुन राखवाळी करतेला, चे आखो ज काय हय च देखीन बेसका बीही गुया, ने कह्या, “छाचलीन हयु भगवानेन पुर्यु हतलु!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 चां बेसका बायरा गलील जीला मां सी ईसुन चाकरी करती-करती तेरे साते आवली ची ज काय हयो च देखी रवली।
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 हींद्रे मां मरीयम मगदलनी, ने याकुप ने योसेपेन माय मरीयम, ने जब्दीन पुर्यान माय हतली।
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जत्यार सांती हयो ती युसुफ नावेन अरीमतीया गांवेन एक पयस्या वाळु एक माणुस, ज्य आपसुत ईसुन चेलु बणलु हतलु, चु आयु।
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 हयु पीलातुस धड़े जाय्न ईसुन धड़ मांग्यु। ईनी वात पर पीलातुस तीना काजे हुकुम आप्यु, की डील ली जावु।
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 युसुफ धड़ ली लेदु, ने एक वारला चादरा मां वेलटी लेदु।
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ने तीना काजे तेरा नवला मसाण मां मेक देदु, ची मसाण हयु चापर्या मां खुदाड़ रवलु, ने मसाणेन बारना पर मट्लु दगड़ु गबड़ायन जाती र्यु।
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम चां मसाण अगळ बठी रवली।
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 दीसरे दाहड़े ज्य तीहवारेन दाहड़ान पछेन दाहड़ु हतलु, मुख्या पुजारा ने फरीसी माणसे पीलातुस धड़े भेळा हयन कह्या।
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “ए माहाराज, हामुक हेर छे की हयु धुकु देणेवाळु जत्यार जीवतेलु हतलु, ती कवतेलु की मे तीन दाहड़ाम पछु मर्या-सर्या सी जीवतु हय जायस।”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 तेरेमां हुकुम दे की तीन दाहड़ा लग मसाणेन राखवाळी करजे, असो नी हय जाय की तेरा चेला आवीन तीना काजे चुरी करीन ली जाती रवे, ने माणसे सी कह्वणे बाजी जाय की, हयु मरलाम सी जीवतु हय गुयु। तत्यार जु पछलु धुकु पेहले सी बी जादा हवसे।
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 पीलातुस तीनुक कह्यु, “तुंद्रे धड़े राखवाळ्या हय ते। जावु, ने वारु समज सी राखवाळी करु।”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 तेरेमां चे राखवाळ्या काजे पुठ्ये लीन गुया, ने दगड़ा पर छाप लागाड़ीन मसाणेन राखवाळी कर्या।
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.