Mateus 27

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जत्‌यार एगात आखा मुख्‌या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा ईसु काजे मार नाखणे करीन मुजगी कर्‌या।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 चे ईसुक बांद्‌या ने ली जाय्‌न पीलातुस सरकारेन हात मां आप देदा।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 जत्‌यार तेरु धराड़ने वाळु यहुदा देख्‌यु की तेरे उपर गुनु लाग गुयु ती हयु पसतायु ने हयु तीस चांदीन सीक्‌‌का काजे मुख्‌या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता भीणी पछु देणे लीन आयु
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ने कह्‌यु, “मे नी-गुना वाळा खुन करीन धराड़ीन पाप कर्‌यु!” चे कह्‌या,
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 तत्‌यार हयु तीनु सीक्‌‌का काजे मंदीर मां नाखीन जाती रयु, ने जाय्‌न आपसुत टांगायन मर गुयु।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 मुख्‌या पुजारा तीनु सीक्‌‌का काजे लीन कह्‌यु, “तीनुक, दान पेटी मां मेकणु वारु नी हय, काहाकी जे खुनेन कीमत वाळा छे।”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 तेरेमां चे मुजगी करीन तीनु सीक्‌‌का सी पारका देसेन माणसे काजे गाड़ने वाटे कुमाहरेन खेत मुल ली लेदा।
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ईनी वजे सी च खेत आज लग लुहीन खेत कह्‌वाये।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 तत्‌यार ज बुल यीर्‌मयाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे कह्‌वलो हतलो च पुरो हयो: “चे तीनु तीस सीक्‌‌का मतलब तीनु ठहरावली कीमत काजे तीनाक ईस्‌रायेली माणसेन अवल्‌यात मायन जतरा ठहरावलो हतलो ली लेदा,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ने जसों मालीक मेसेक हुकुम देदु तसोत कुमाहरेन खेतेन कीमतेन हीसाब मां दी देदु।”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 जत्‌यार ईसु रोमी सरकार पीलातुस अगळ उबु हतलु, ती सरकार वाळु, तीना काजे पुछ्‌या, “तु यहुदीन राजु छे?” ईसु तीना काजे कह्‌यु, “तु आपसुत कय रयु।”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 जत्‌यार मुख्‌या पुजारा ने आड़ा-बुड़ा नेता तीना उपर गुनु लागाड़ रवला, ती हयु काय बी जपाप नी देदु।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 अतरा पर पीलातुस सरकार वाळु तीना काजे कह्‌यु, “काय तु नी सामळतु, की जे तुसे धराड़ने करीन कतरी गवाय दी रया।”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 बाकुन हयु तीना काजे एक वातेन बी जपाप नी देदु, ने जां लग बी की सरकार वाळा बी घाबराय गुया।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 सरकारेन असी रीत हतली की तीना तीहवार मां एक केदी काजे जेल मां सी छुड़तेलु, ने माणसे तीना काजे बी कह्‌वतेला तीनाक छुड़ दे तीना काजे छुड़ देदलु।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 तीनी टेमे तींद्‌रेन्‌चां एक बरअब्‌बा नावेन एक अंजाण्‌यु माणुस जेल मां हतलु।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ने जत्‌यार चे भेळा हया, ती पीलातुस तीनुक पुछ्‌यु, “तुहुं कुणीन चाहु की मे तुंद्‌रे वाटे छुड़ दम? बरअब्‌बा काजे, की ईसुक चु मसी कह्‌वाये?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 काहाकी हयु जाणतेलु की हया तीना काजे कुहराये धराड़ला छे।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 जत्‌यार हयु नीयावेन गादी पर बठी रवलु ती हेरी घरवाळी कय मकली, “तु तीना वारलु माणसेन लफड़ा मां हात घुण नाखे, मे आज सपना मां तेरे वजे सी बेसकी मटी दुख हाकेलु।”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 मुख्‌या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता माणसे काजे समजाड़्‌या की चे बरअब्‌बा काजे छुड़नेन मांग करे, ने ईसु काजे खत्‌तम कराड़ देय।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 सरकारी पीलातुस तीनुक पुछ्‌यु, “हीनु दुय मायन कुणीक तुहुं चाहु, की मे तुंद्‌रे वाटे छुड़ दम?” चे कह्‌या, “बरअब्‌बा काजे।”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 पीलातुस तीनुक पुछ्‌यु, “ती मे ईसुक काय करो, जु मसी कह्‌वाये?” आखा तीना काजे कह्‌या,
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 सरकार कह्‌यु, “काहा, हयु काय गलत कर्‌यु?” बाकुन चे अळी बी आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे लाग्‌या, “तीना काजे कुरुस पर चड़ावु।”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 जत्‌यार पीलातुस देख्‌यु की जे मारी नी सामळता ने उल्‌टा हुड़ी रया ने वात अघी बड़े ती हयु पाणी लीन आखा माणसेन टुळु अगळ हात धुयु ने कह्‌यु, “मे हीना धरमी माणसेन खुन नी करतु ने काय बी खामी नी हय ईनी वात काजे तुहुं जाणु।”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 आखा माणसे जपाप देदा, “हेरो खुन हामरे उपर ने हामरी अवल्‌यात पर हवणी दे!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 हीनी वात पर हयु बरअब्‌बा काजे हींद्‌रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सुटाटीन सीपायड़ान हात मां आप देदु, काहाकी तीना काजे कुरुस पर चड़ावे।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तत्‌यार रोमी सरकारेन पीलातुसेन सीपायड़ा ईसु काजे कीला मां ली जाय्‌न, चां आखा सीपायड़ान टुळा काजे भेळा कर लेदा,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ने तेरा पेहला पुथल्‌या नीकाळीन तीना काजे रातला रंगेन लांबला पुथल्‌या पेहराया।
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ने काटाळ्‌यु मुकुट गुथीन तेरा मुणका उपर मेल्‌या, ने तेरा जेवड़े हात मां बुरीन सुटी धराय देदा, ने चे तेरे अगळ मांडा टेकीन तीना काजे हासी कर्‌या, ने कह्‌या, ए यहुदीयान राजा, वारु छे की?
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ने तेरे उपर थुप्‌या, ने तीनीत बुरीन सुटीक हापकीन तेरे मुणके देदा।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 अळतेन चे हासी-उडाड़ीन चे ईसुन रातलो झगल्‌यो नीकाळ देदा, ने तेरा पेहला पुथल्‌या पेहराया, ने कुरुस पर चहड़ावणे ली गुया।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 जत्‌यार चे सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती तीनुक सीमोनेन नावेन एक कुरेन गांव मां रवण्‌यु सीमोन नावेन एक अदमी भेळु हयु, ने चे तीना काजे बीहाड़ीन ईसुन कुरुस काजे हाकलाड़्‌या।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 चे तीनी जागा पर पुग्‌या, गुलगुता मतलब, माणसेन टुबरान जागु कह्‌वाये चां ली गुया,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 चे ईसुक कड़वो चीज भेसकेलु अंगुरेन रस पीणे आप्‌या, बाकुन ईसु चाख्‌यु बाकुन पीदु नी।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 तत्‌यार चे तीना काजे कुरुस पर चड़ाया, ने तेरा पुथल्‌या कुणी-कुणीक जड़से करीन चिट्‌ठी नाखीन तेरा पुथल्‌या वाट लेदा।
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ने चां बठीन ईसुन देख-भाळ करने लाग्‌या।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ने चे ईसुक मुणका सी उपर कुरुस पर एक लाकड़ान पट्‌टी खीळा ठुकीन टांग देदा, तीनी पट्‌टी पर ईसुन जु गुनु लिखलु हतलु, “जु यहुदीयान राजु ईसु छे”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 तत्‌यार तेरे भेळा दुय डाकु हतला एक जेवड़्‌ये आंग्‌ये ने दीसरु डाखर्‌ये आंग्‌ये कुरुस पर चड़ाय देदा।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ने चां आवणे-जाणे वाळा माणसे मुणका डुलावता-डुलावता जाय्‌न हासी उड़ाया ने तेरी जबरान वाक नीकाळ्‌या।
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ने असा कवतेला, “ए मंदीर काजे उदारने वाळा ने तीन दाहड़ा मां पछु बणावणे वाळा, तु आपसाक ते बचाड़! कदी तु भगवानेन बेटु हय ती कुरुस सी उतरी आव।”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 हीनीत रीत सी मुख्‌या पुजारा, यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने डाहा बुड़ा हेरी हासी उड़ाया।
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 हयु दीसरा काजे वाचाड़्‌यु, ने आपणे आप काजे नी बचाड़ सके। हयु ते ईस्‌रायेलेन राजु छे कदी हय कुरुस पर सी उतरी आवे ती हामु हीना पर भुरसु करसुन।
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 हयु भगवान पर भुरसु राख्‌‌यु; कदी चु चाहतु, ती हींताळ तीना काजे बचाड़ लेय काहाकी हयु कवलु मे भगवानेन पुर्‌यु छे!
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 हेरेन तसु डाकु बी जे तेरे साते कुरुस पर चड़ावला हतला चे हेरी नाव-बद्‌दी करतेला।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 मांजणीक टेमे बारे बजे सी तीन बजे लग आखा देस मां आंदारलो छावाय रयो।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 तीनेक बजे ईसु मटी अवाज मां आयड़ीन कह्‌यु, “एली, एली, लमा सबक्‌तानी?” हेरो मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसे काहा छुड़ देदु?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 जे चां उबा हतला हींद्‌रेम सी बेसका माणसे ज सामळीन कह्‌या, “हयु ते एलीय्‌याह काजे आयड़ी रयु!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 हींद्‌रे मां सी एक जणु छाटु दवड़्‌यु ने पुतो लीन अंगुरेन रस मां डुबाड़्‌यु ने सुटी पर मेळीन ईसुक चुसाड़्‌यु।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 दीसरा कह्‌या, “रहणी देवु, देखजे एलीय्‌याह तीना काजे बचाड़ने आवे की नी।”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 तत्‌यार ईसु अळी मटला अवाज मां आयड़ीन जीव छुड़ देदु।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ने देखु, मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन दुय भाग मां हय ज्‌य, ने धरती हाल गुय ने चापर्‌या फाटणे लाग गुयु,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ने मसाण्‌या उघड़ी गुया ने भगवानेन बेसका मरला चुखला माणसेन डील जीवता हय गुया।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ने चे मसाण्‌या मां सी जीवता हय्‌न नीकळीन चुखला सहर मां गुया ने बेसका माणसे काजे देखाया।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 तत्‌यार सुबेदार ने जे तेरे साते ईसुन राखवाळी करतेला, चे आखो ज काय हय च देखीन बेसका बीही गुया, ने कह्‌या, “छाचलीन हयु भगवानेन पुर्‌यु हतलु!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 चां बेसका बायरा गलील जीला मां सी ईसुन चाकरी करती-करती तेरे साते आवली ची ज काय हयो च देखी रवली।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 हींद्‌रे मां मरीयम मगदलनी, ने याकुप ने योसेपेन माय मरीयम, ने जब्‌दीन पुर्‌यान माय हतली।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जत्‌यार सांती हयो ती युसुफ नावेन अरीमतीया गांवेन एक पयस्‌या वाळु एक माणुस, ज्‌य आपसुत ईसुन चेलु बणलु हतलु, चु आयु।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 हयु पीलातुस धड़े जाय्‌न ईसुन धड़ मांग्‌यु। ईनी वात पर पीलातुस तीना काजे हुकुम आप्‌यु, की डील ली जावु।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 युसुफ धड़ ली लेदु, ने एक वारला चादरा मां वेलटी लेदु।
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ने तीना काजे तेरा नवला मसाण मां मेक देदु, ची मसाण हयु चापर्‌या मां खुदाड़ रवलु, ने मसाणेन बारना पर मट्‌लु दगड़ु गबड़ायन जाती र्‌यु।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम चां मसाण अगळ बठी रवली।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 दीसरे दाहड़े ज्‌य तीहवारेन दाहड़ान पछेन दाहड़ु हतलु, मुख्‌या पुजारा ने फरीसी माणसे पीलातुस धड़े भेळा हयन कह्‌या।
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “ए माहाराज, हामुक हेर छे की हयु धुकु देणेवाळु जत्‌यार जीवतेलु हतलु, ती कवतेलु की मे तीन दाहड़ाम पछु मर्‌या-सर्‌या सी जीवतु हय जायस।”
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 तेरेमां हुकुम दे की तीन दाहड़ा लग मसाणेन राखवाळी करजे, असो नी हय जाय की तेरा चेला आवीन तीना काजे चुरी करीन ली जाती रवे, ने माणसे सी कह्‌वणे बाजी जाय की, हयु मरलाम सी जीवतु हय गुयु। तत्‌यार जु पछलु धुकु पेहले सी बी जादा हवसे।
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 पीलातुस तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌रे धड़े राखवाळ्‌या हय ते। जावु, ने वारु समज सी राखवाळी करु।”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 तेरेमां चे राखवाळ्‌या काजे पुठ्‌ये लीन गुया, ने दगड़ा पर छाप लागाड़ीन मसाणेन राखवाळी कर्‌या।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.