Mateus 27
bhi (BHI) vs NAA
1 जत्यार एगात आखा मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा ईसु काजे मार नाखणे करीन मुजगी कर्या।
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 चे ईसुक बांद्या ने ली जाय्न पीलातुस सरकारेन हात मां आप देदा।
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 जत्यार तेरु धराड़ने वाळु यहुदा देख्यु की तेरे उपर गुनु लाग गुयु ती हयु पसतायु ने हयु तीस चांदीन सीक्का काजे मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता भीणी पछु देणे लीन आयु
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ने कह्यु, “मे नी-गुना वाळा खुन करीन धराड़ीन पाप कर्यु!” चे कह्या,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 तत्यार हयु तीनु सीक्का काजे मंदीर मां नाखीन जाती रयु, ने जाय्न आपसुत टांगायन मर गुयु।
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 मुख्या पुजारा तीनु सीक्का काजे लीन कह्यु, “तीनुक, दान पेटी मां मेकणु वारु नी हय, काहाकी जे खुनेन कीमत वाळा छे।”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 तेरेमां चे मुजगी करीन तीनु सीक्का सी पारका देसेन माणसे काजे गाड़ने वाटे कुमाहरेन खेत मुल ली लेदा।
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ईनी वजे सी च खेत आज लग लुहीन खेत कह्वाये।
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तत्यार ज बुल यीर्मयाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्वलो हतलो च पुरो हयो: “चे तीनु तीस सीक्का मतलब तीनु ठहरावली कीमत काजे तीनाक ईस्रायेली माणसेन अवल्यात मायन जतरा ठहरावलो हतलो ली लेदा,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ने जसों मालीक मेसेक हुकुम देदु तसोत कुमाहरेन खेतेन कीमतेन हीसाब मां दी देदु।”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 जत्यार ईसु रोमी सरकार पीलातुस अगळ उबु हतलु, ती सरकार वाळु, तीना काजे पुछ्या, “तु यहुदीन राजु छे?” ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय रयु।”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 जत्यार मुख्या पुजारा ने आड़ा-बुड़ा नेता तीना उपर गुनु लागाड़ रवला, ती हयु काय बी जपाप नी देदु।
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 अतरा पर पीलातुस सरकार वाळु तीना काजे कह्यु, “काय तु नी सामळतु, की जे तुसे धराड़ने करीन कतरी गवाय दी रया।”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 बाकुन हयु तीना काजे एक वातेन बी जपाप नी देदु, ने जां लग बी की सरकार वाळा बी घाबराय गुया।
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 सरकारेन असी रीत हतली की तीना तीहवार मां एक केदी काजे जेल मां सी छुड़तेलु, ने माणसे तीना काजे बी कह्वतेला तीनाक छुड़ दे तीना काजे छुड़ देदलु।
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 तीनी टेमे तींद्रेन्चां एक बरअब्बा नावेन एक अंजाण्यु माणुस जेल मां हतलु।
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ने जत्यार चे भेळा हया, ती पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “तुहुं कुणीन चाहु की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम? बरअब्बा काजे, की ईसुक चु मसी कह्वाये?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 काहाकी हयु जाणतेलु की हया तीना काजे कुहराये धराड़ला छे।
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 जत्यार हयु नीयावेन गादी पर बठी रवलु ती हेरी घरवाळी कय मकली, “तु तीना वारलु माणसेन लफड़ा मां हात घुण नाखे, मे आज सपना मां तेरे वजे सी बेसकी मटी दुख हाकेलु।”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता माणसे काजे समजाड़्या की चे बरअब्बा काजे छुड़नेन मांग करे, ने ईसु काजे खत्तम कराड़ देय।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 सरकारी पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “हीनु दुय मायन कुणीक तुहुं चाहु, की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम?” चे कह्या, “बरअब्बा काजे।”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “ती मे ईसुक काय करो, जु मसी कह्वाये?” आखा तीना काजे कह्या,
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 सरकार कह्यु, “काहा, हयु काय गलत कर्यु?” बाकुन चे अळी बी आयड़ी-आयड़ीन कह्वणे लाग्या, “तीना काजे कुरुस पर चड़ावु।”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 जत्यार पीलातुस देख्यु की जे मारी नी सामळता ने उल्टा हुड़ी रया ने वात अघी बड़े ती हयु पाणी लीन आखा माणसेन टुळु अगळ हात धुयु ने कह्यु, “मे हीना धरमी माणसेन खुन नी करतु ने काय बी खामी नी हय ईनी वात काजे तुहुं जाणु।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 आखा माणसे जपाप देदा, “हेरो खुन हामरे उपर ने हामरी अवल्यात पर हवणी दे!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 हीनी वात पर हयु बरअब्बा काजे हींद्रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सुटाटीन सीपायड़ान हात मां आप देदु, काहाकी तीना काजे कुरुस पर चड़ावे।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तत्यार रोमी सरकारेन पीलातुसेन सीपायड़ा ईसु काजे कीला मां ली जाय्न, चां आखा सीपायड़ान टुळा काजे भेळा कर लेदा,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ने तेरा पेहला पुथल्या नीकाळीन तीना काजे रातला रंगेन लांबला पुथल्या पेहराया।
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ने काटाळ्यु मुकुट गुथीन तेरा मुणका उपर मेल्या, ने तेरा जेवड़े हात मां बुरीन सुटी धराय देदा, ने चे तेरे अगळ मांडा टेकीन तीना काजे हासी कर्या, ने कह्या, ए यहुदीयान राजा, वारु छे की?
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ने तेरे उपर थुप्या, ने तीनीत बुरीन सुटीक हापकीन तेरे मुणके देदा।
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 अळतेन चे हासी-उडाड़ीन चे ईसुन रातलो झगल्यो नीकाळ देदा, ने तेरा पेहला पुथल्या पेहराया, ने कुरुस पर चहड़ावणे ली गुया।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 जत्यार चे सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती तीनुक सीमोनेन नावेन एक कुरेन गांव मां रवण्यु सीमोन नावेन एक अदमी भेळु हयु, ने चे तीना काजे बीहाड़ीन ईसुन कुरुस काजे हाकलाड़्या।
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 चे तीनी जागा पर पुग्या, गुलगुता मतलब, माणसेन टुबरान जागु कह्वाये चां ली गुया,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 चे ईसुक कड़वो चीज भेसकेलु अंगुरेन रस पीणे आप्या, बाकुन ईसु चाख्यु बाकुन पीदु नी।
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तत्यार चे तीना काजे कुरुस पर चड़ाया, ने तेरा पुथल्या कुणी-कुणीक जड़से करीन चिट्ठी नाखीन तेरा पुथल्या वाट लेदा।
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ने चां बठीन ईसुन देख-भाळ करने लाग्या।
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ने चे ईसुक मुणका सी उपर कुरुस पर एक लाकड़ान पट्टी खीळा ठुकीन टांग देदा, तीनी पट्टी पर ईसुन जु गुनु लिखलु हतलु, “जु यहुदीयान राजु ईसु छे”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 तत्यार तेरे भेळा दुय डाकु हतला एक जेवड़्ये आंग्ये ने दीसरु डाखर्ये आंग्ये कुरुस पर चड़ाय देदा।
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ने चां आवणे-जाणे वाळा माणसे मुणका डुलावता-डुलावता जाय्न हासी उड़ाया ने तेरी जबरान वाक नीकाळ्या।
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ने असा कवतेला, “ए मंदीर काजे उदारने वाळा ने तीन दाहड़ा मां पछु बणावणे वाळा, तु आपसाक ते बचाड़! कदी तु भगवानेन बेटु हय ती कुरुस सी उतरी आव।”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 हीनीत रीत सी मुख्या पुजारा, यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने डाहा बुड़ा हेरी हासी उड़ाया।
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 हयु दीसरा काजे वाचाड़्यु, ने आपणे आप काजे नी बचाड़ सके। हयु ते ईस्रायेलेन राजु छे कदी हय कुरुस पर सी उतरी आवे ती हामु हीना पर भुरसु करसुन।
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 हयु भगवान पर भुरसु राख्यु; कदी चु चाहतु, ती हींताळ तीना काजे बचाड़ लेय काहाकी हयु कवलु मे भगवानेन पुर्यु छे!
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 हेरेन तसु डाकु बी जे तेरे साते कुरुस पर चड़ावला हतला चे हेरी नाव-बद्दी करतेला।
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 मांजणीक टेमे बारे बजे सी तीन बजे लग आखा देस मां आंदारलो छावाय रयो।
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 तीनेक बजे ईसु मटी अवाज मां आयड़ीन कह्यु, “एली, एली, लमा सबक्तानी?” हेरो मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसे काहा छुड़ देदु?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 जे चां उबा हतला हींद्रेम सी बेसका माणसे ज सामळीन कह्या, “हयु ते एलीय्याह काजे आयड़ी रयु!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 हींद्रे मां सी एक जणु छाटु दवड़्यु ने पुतो लीन अंगुरेन रस मां डुबाड़्यु ने सुटी पर मेळीन ईसुक चुसाड़्यु।
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 दीसरा कह्या, “रहणी देवु, देखजे एलीय्याह तीना काजे बचाड़ने आवे की नी।”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तत्यार ईसु अळी मटला अवाज मां आयड़ीन जीव छुड़ देदु।
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ने देखु, मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन दुय भाग मां हय ज्य, ने धरती हाल गुय ने चापर्या फाटणे लाग गुयु,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ने मसाण्या उघड़ी गुया ने भगवानेन बेसका मरला चुखला माणसेन डील जीवता हय गुया।
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ने चे मसाण्या मां सी जीवता हय्न नीकळीन चुखला सहर मां गुया ने बेसका माणसे काजे देखाया।
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 तत्यार सुबेदार ने जे तेरे साते ईसुन राखवाळी करतेला, चे आखो ज काय हय च देखीन बेसका बीही गुया, ने कह्या, “छाचलीन हयु भगवानेन पुर्यु हतलु!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 चां बेसका बायरा गलील जीला मां सी ईसुन चाकरी करती-करती तेरे साते आवली ची ज काय हयो च देखी रवली।
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 हींद्रे मां मरीयम मगदलनी, ने याकुप ने योसेपेन माय मरीयम, ने जब्दीन पुर्यान माय हतली।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 जत्यार सांती हयो ती युसुफ नावेन अरीमतीया गांवेन एक पयस्या वाळु एक माणुस, ज्य आपसुत ईसुन चेलु बणलु हतलु, चु आयु।
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 हयु पीलातुस धड़े जाय्न ईसुन धड़ मांग्यु। ईनी वात पर पीलातुस तीना काजे हुकुम आप्यु, की डील ली जावु।
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 युसुफ धड़ ली लेदु, ने एक वारला चादरा मां वेलटी लेदु।
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ने तीना काजे तेरा नवला मसाण मां मेक देदु, ची मसाण हयु चापर्या मां खुदाड़ रवलु, ने मसाणेन बारना पर मट्लु दगड़ु गबड़ायन जाती र्यु।
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम चां मसाण अगळ बठी रवली।
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 दीसरे दाहड़े ज्य तीहवारेन दाहड़ान पछेन दाहड़ु हतलु, मुख्या पुजारा ने फरीसी माणसे पीलातुस धड़े भेळा हयन कह्या।
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “ए माहाराज, हामुक हेर छे की हयु धुकु देणेवाळु जत्यार जीवतेलु हतलु, ती कवतेलु की मे तीन दाहड़ाम पछु मर्या-सर्या सी जीवतु हय जायस।”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 तेरेमां हुकुम दे की तीन दाहड़ा लग मसाणेन राखवाळी करजे, असो नी हय जाय की तेरा चेला आवीन तीना काजे चुरी करीन ली जाती रवे, ने माणसे सी कह्वणे बाजी जाय की, हयु मरलाम सी जीवतु हय गुयु। तत्यार जु पछलु धुकु पेहले सी बी जादा हवसे।
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 पीलातुस तीनुक कह्यु, “तुंद्रे धड़े राखवाळ्या हय ते। जावु, ने वारु समज सी राखवाळी करु।”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 तेरेमां चे राखवाळ्या काजे पुठ्ये लीन गुया, ने दगड़ा पर छाप लागाड़ीन मसाणेन राखवाळी कर्या।
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.