Mateus 27
bhi (BHI) vs NTLH
1 जत्यार एगात आखा मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा ईसु काजे मार नाखणे करीन मुजगी कर्या।
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 चे ईसुक बांद्या ने ली जाय्न पीलातुस सरकारेन हात मां आप देदा।
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 जत्यार तेरु धराड़ने वाळु यहुदा देख्यु की तेरे उपर गुनु लाग गुयु ती हयु पसतायु ने हयु तीस चांदीन सीक्का काजे मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता भीणी पछु देणे लीन आयु
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ने कह्यु, “मे नी-गुना वाळा खुन करीन धराड़ीन पाप कर्यु!” चे कह्या,
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 तत्यार हयु तीनु सीक्का काजे मंदीर मां नाखीन जाती रयु, ने जाय्न आपसुत टांगायन मर गुयु।
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 मुख्या पुजारा तीनु सीक्का काजे लीन कह्यु, “तीनुक, दान पेटी मां मेकणु वारु नी हय, काहाकी जे खुनेन कीमत वाळा छे।”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 तेरेमां चे मुजगी करीन तीनु सीक्का सी पारका देसेन माणसे काजे गाड़ने वाटे कुमाहरेन खेत मुल ली लेदा।
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ईनी वजे सी च खेत आज लग लुहीन खेत कह्वाये।
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 तत्यार ज बुल यीर्मयाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्वलो हतलो च पुरो हयो: “चे तीनु तीस सीक्का मतलब तीनु ठहरावली कीमत काजे तीनाक ईस्रायेली माणसेन अवल्यात मायन जतरा ठहरावलो हतलो ली लेदा,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ने जसों मालीक मेसेक हुकुम देदु तसोत कुमाहरेन खेतेन कीमतेन हीसाब मां दी देदु।”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 जत्यार ईसु रोमी सरकार पीलातुस अगळ उबु हतलु, ती सरकार वाळु, तीना काजे पुछ्या, “तु यहुदीन राजु छे?” ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय रयु।”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 जत्यार मुख्या पुजारा ने आड़ा-बुड़ा नेता तीना उपर गुनु लागाड़ रवला, ती हयु काय बी जपाप नी देदु।
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 अतरा पर पीलातुस सरकार वाळु तीना काजे कह्यु, “काय तु नी सामळतु, की जे तुसे धराड़ने करीन कतरी गवाय दी रया।”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 बाकुन हयु तीना काजे एक वातेन बी जपाप नी देदु, ने जां लग बी की सरकार वाळा बी घाबराय गुया।
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 सरकारेन असी रीत हतली की तीना तीहवार मां एक केदी काजे जेल मां सी छुड़तेलु, ने माणसे तीना काजे बी कह्वतेला तीनाक छुड़ दे तीना काजे छुड़ देदलु।
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 तीनी टेमे तींद्रेन्चां एक बरअब्बा नावेन एक अंजाण्यु माणुस जेल मां हतलु।
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ने जत्यार चे भेळा हया, ती पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “तुहुं कुणीन चाहु की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम? बरअब्बा काजे, की ईसुक चु मसी कह्वाये?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 काहाकी हयु जाणतेलु की हया तीना काजे कुहराये धराड़ला छे।
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 जत्यार हयु नीयावेन गादी पर बठी रवलु ती हेरी घरवाळी कय मकली, “तु तीना वारलु माणसेन लफड़ा मां हात घुण नाखे, मे आज सपना मां तेरे वजे सी बेसकी मटी दुख हाकेलु।”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता माणसे काजे समजाड़्या की चे बरअब्बा काजे छुड़नेन मांग करे, ने ईसु काजे खत्तम कराड़ देय।
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 सरकारी पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “हीनु दुय मायन कुणीक तुहुं चाहु, की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम?” चे कह्या, “बरअब्बा काजे।”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “ती मे ईसुक काय करो, जु मसी कह्वाये?” आखा तीना काजे कह्या,
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 सरकार कह्यु, “काहा, हयु काय गलत कर्यु?” बाकुन चे अळी बी आयड़ी-आयड़ीन कह्वणे लाग्या, “तीना काजे कुरुस पर चड़ावु।”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 जत्यार पीलातुस देख्यु की जे मारी नी सामळता ने उल्टा हुड़ी रया ने वात अघी बड़े ती हयु पाणी लीन आखा माणसेन टुळु अगळ हात धुयु ने कह्यु, “मे हीना धरमी माणसेन खुन नी करतु ने काय बी खामी नी हय ईनी वात काजे तुहुं जाणु।”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 आखा माणसे जपाप देदा, “हेरो खुन हामरे उपर ने हामरी अवल्यात पर हवणी दे!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 हीनी वात पर हयु बरअब्बा काजे हींद्रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सुटाटीन सीपायड़ान हात मां आप देदु, काहाकी तीना काजे कुरुस पर चड़ावे।
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 तत्यार रोमी सरकारेन पीलातुसेन सीपायड़ा ईसु काजे कीला मां ली जाय्न, चां आखा सीपायड़ान टुळा काजे भेळा कर लेदा,
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ने तेरा पेहला पुथल्या नीकाळीन तीना काजे रातला रंगेन लांबला पुथल्या पेहराया।
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ने काटाळ्यु मुकुट गुथीन तेरा मुणका उपर मेल्या, ने तेरा जेवड़े हात मां बुरीन सुटी धराय देदा, ने चे तेरे अगळ मांडा टेकीन तीना काजे हासी कर्या, ने कह्या, ए यहुदीयान राजा, वारु छे की?
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ने तेरे उपर थुप्या, ने तीनीत बुरीन सुटीक हापकीन तेरे मुणके देदा।
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 अळतेन चे हासी-उडाड़ीन चे ईसुन रातलो झगल्यो नीकाळ देदा, ने तेरा पेहला पुथल्या पेहराया, ने कुरुस पर चहड़ावणे ली गुया।
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 जत्यार चे सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती तीनुक सीमोनेन नावेन एक कुरेन गांव मां रवण्यु सीमोन नावेन एक अदमी भेळु हयु, ने चे तीना काजे बीहाड़ीन ईसुन कुरुस काजे हाकलाड़्या।
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 चे तीनी जागा पर पुग्या, गुलगुता मतलब, माणसेन टुबरान जागु कह्वाये चां ली गुया,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 चे ईसुक कड़वो चीज भेसकेलु अंगुरेन रस पीणे आप्या, बाकुन ईसु चाख्यु बाकुन पीदु नी।
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 तत्यार चे तीना काजे कुरुस पर चड़ाया, ने तेरा पुथल्या कुणी-कुणीक जड़से करीन चिट्ठी नाखीन तेरा पुथल्या वाट लेदा।
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ने चां बठीन ईसुन देख-भाळ करने लाग्या।
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ने चे ईसुक मुणका सी उपर कुरुस पर एक लाकड़ान पट्टी खीळा ठुकीन टांग देदा, तीनी पट्टी पर ईसुन जु गुनु लिखलु हतलु, “जु यहुदीयान राजु ईसु छे”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 तत्यार तेरे भेळा दुय डाकु हतला एक जेवड़्ये आंग्ये ने दीसरु डाखर्ये आंग्ये कुरुस पर चड़ाय देदा।
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ने चां आवणे-जाणे वाळा माणसे मुणका डुलावता-डुलावता जाय्न हासी उड़ाया ने तेरी जबरान वाक नीकाळ्या।
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ने असा कवतेला, “ए मंदीर काजे उदारने वाळा ने तीन दाहड़ा मां पछु बणावणे वाळा, तु आपसाक ते बचाड़! कदी तु भगवानेन बेटु हय ती कुरुस सी उतरी आव।”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 हीनीत रीत सी मुख्या पुजारा, यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने डाहा बुड़ा हेरी हासी उड़ाया।
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 हयु दीसरा काजे वाचाड़्यु, ने आपणे आप काजे नी बचाड़ सके। हयु ते ईस्रायेलेन राजु छे कदी हय कुरुस पर सी उतरी आवे ती हामु हीना पर भुरसु करसुन।
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 हयु भगवान पर भुरसु राख्यु; कदी चु चाहतु, ती हींताळ तीना काजे बचाड़ लेय काहाकी हयु कवलु मे भगवानेन पुर्यु छे!
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 हेरेन तसु डाकु बी जे तेरे साते कुरुस पर चड़ावला हतला चे हेरी नाव-बद्दी करतेला।
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 मांजणीक टेमे बारे बजे सी तीन बजे लग आखा देस मां आंदारलो छावाय रयो।
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 तीनेक बजे ईसु मटी अवाज मां आयड़ीन कह्यु, “एली, एली, लमा सबक्तानी?” हेरो मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसे काहा छुड़ देदु?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 जे चां उबा हतला हींद्रेम सी बेसका माणसे ज सामळीन कह्या, “हयु ते एलीय्याह काजे आयड़ी रयु!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 हींद्रे मां सी एक जणु छाटु दवड़्यु ने पुतो लीन अंगुरेन रस मां डुबाड़्यु ने सुटी पर मेळीन ईसुक चुसाड़्यु।
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 दीसरा कह्या, “रहणी देवु, देखजे एलीय्याह तीना काजे बचाड़ने आवे की नी।”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 तत्यार ईसु अळी मटला अवाज मां आयड़ीन जीव छुड़ देदु।
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ने देखु, मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन दुय भाग मां हय ज्य, ने धरती हाल गुय ने चापर्या फाटणे लाग गुयु,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ने मसाण्या उघड़ी गुया ने भगवानेन बेसका मरला चुखला माणसेन डील जीवता हय गुया।
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ने चे मसाण्या मां सी जीवता हय्न नीकळीन चुखला सहर मां गुया ने बेसका माणसे काजे देखाया।
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 तत्यार सुबेदार ने जे तेरे साते ईसुन राखवाळी करतेला, चे आखो ज काय हय च देखीन बेसका बीही गुया, ने कह्या, “छाचलीन हयु भगवानेन पुर्यु हतलु!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 चां बेसका बायरा गलील जीला मां सी ईसुन चाकरी करती-करती तेरे साते आवली ची ज काय हयो च देखी रवली।
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 हींद्रे मां मरीयम मगदलनी, ने याकुप ने योसेपेन माय मरीयम, ने जब्दीन पुर्यान माय हतली।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जत्यार सांती हयो ती युसुफ नावेन अरीमतीया गांवेन एक पयस्या वाळु एक माणुस, ज्य आपसुत ईसुन चेलु बणलु हतलु, चु आयु।
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 हयु पीलातुस धड़े जाय्न ईसुन धड़ मांग्यु। ईनी वात पर पीलातुस तीना काजे हुकुम आप्यु, की डील ली जावु।
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 युसुफ धड़ ली लेदु, ने एक वारला चादरा मां वेलटी लेदु।
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ने तीना काजे तेरा नवला मसाण मां मेक देदु, ची मसाण हयु चापर्या मां खुदाड़ रवलु, ने मसाणेन बारना पर मट्लु दगड़ु गबड़ायन जाती र्यु।
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम चां मसाण अगळ बठी रवली।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 दीसरे दाहड़े ज्य तीहवारेन दाहड़ान पछेन दाहड़ु हतलु, मुख्या पुजारा ने फरीसी माणसे पीलातुस धड़े भेळा हयन कह्या।
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “ए माहाराज, हामुक हेर छे की हयु धुकु देणेवाळु जत्यार जीवतेलु हतलु, ती कवतेलु की मे तीन दाहड़ाम पछु मर्या-सर्या सी जीवतु हय जायस।”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 तेरेमां हुकुम दे की तीन दाहड़ा लग मसाणेन राखवाळी करजे, असो नी हय जाय की तेरा चेला आवीन तीना काजे चुरी करीन ली जाती रवे, ने माणसे सी कह्वणे बाजी जाय की, हयु मरलाम सी जीवतु हय गुयु। तत्यार जु पछलु धुकु पेहले सी बी जादा हवसे।
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 पीलातुस तीनुक कह्यु, “तुंद्रे धड़े राखवाळ्या हय ते। जावु, ने वारु समज सी राखवाळी करु।”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 तेरेमां चे राखवाळ्या काजे पुठ्ये लीन गुया, ने दगड़ा पर छाप लागाड़ीन मसाणेन राखवाळी कर्या।
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.