Mateus 27

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 जत्‌यार एगात आखा मुख्‌या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा ईसु काजे मार नाखणे करीन मुजगी कर्‌या।
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 चे ईसुक बांद्‌या ने ली जाय्‌न पीलातुस सरकारेन हात मां आप देदा।
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 जत्‌यार तेरु धराड़ने वाळु यहुदा देख्‌यु की तेरे उपर गुनु लाग गुयु ती हयु पसतायु ने हयु तीस चांदीन सीक्‌‌का काजे मुख्‌या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता भीणी पछु देणे लीन आयु
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ने कह्‌यु, “मे नी-गुना वाळा खुन करीन धराड़ीन पाप कर्‌यु!” चे कह्‌या,
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 तत्‌यार हयु तीनु सीक्‌‌का काजे मंदीर मां नाखीन जाती रयु, ने जाय्‌न आपसुत टांगायन मर गुयु।
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 मुख्‌या पुजारा तीनु सीक्‌‌का काजे लीन कह्‌यु, “तीनुक, दान पेटी मां मेकणु वारु नी हय, काहाकी जे खुनेन कीमत वाळा छे।”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 तेरेमां चे मुजगी करीन तीनु सीक्‌‌का सी पारका देसेन माणसे काजे गाड़ने वाटे कुमाहरेन खेत मुल ली लेदा।
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ईनी वजे सी च खेत आज लग लुहीन खेत कह्‌वाये।
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 तत्‌यार ज बुल यीर्‌मयाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे कह्‌वलो हतलो च पुरो हयो: “चे तीनु तीस सीक्‌‌का मतलब तीनु ठहरावली कीमत काजे तीनाक ईस्‌रायेली माणसेन अवल्‌यात मायन जतरा ठहरावलो हतलो ली लेदा,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ने जसों मालीक मेसेक हुकुम देदु तसोत कुमाहरेन खेतेन कीमतेन हीसाब मां दी देदु।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 जत्‌यार ईसु रोमी सरकार पीलातुस अगळ उबु हतलु, ती सरकार वाळु, तीना काजे पुछ्‌या, “तु यहुदीन राजु छे?” ईसु तीना काजे कह्‌यु, “तु आपसुत कय रयु।”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 जत्‌यार मुख्‌या पुजारा ने आड़ा-बुड़ा नेता तीना उपर गुनु लागाड़ रवला, ती हयु काय बी जपाप नी देदु।
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 अतरा पर पीलातुस सरकार वाळु तीना काजे कह्‌यु, “काय तु नी सामळतु, की जे तुसे धराड़ने करीन कतरी गवाय दी रया।”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 बाकुन हयु तीना काजे एक वातेन बी जपाप नी देदु, ने जां लग बी की सरकार वाळा बी घाबराय गुया।
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 सरकारेन असी रीत हतली की तीना तीहवार मां एक केदी काजे जेल मां सी छुड़तेलु, ने माणसे तीना काजे बी कह्‌वतेला तीनाक छुड़ दे तीना काजे छुड़ देदलु।
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 तीनी टेमे तींद्‌रेन्‌चां एक बरअब्‌बा नावेन एक अंजाण्‌यु माणुस जेल मां हतलु।
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ने जत्‌यार चे भेळा हया, ती पीलातुस तीनुक पुछ्‌यु, “तुहुं कुणीन चाहु की मे तुंद्‌रे वाटे छुड़ दम? बरअब्‌बा काजे, की ईसुक चु मसी कह्‌वाये?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 काहाकी हयु जाणतेलु की हया तीना काजे कुहराये धराड़ला छे।
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जत्‌यार हयु नीयावेन गादी पर बठी रवलु ती हेरी घरवाळी कय मकली, “तु तीना वारलु माणसेन लफड़ा मां हात घुण नाखे, मे आज सपना मां तेरे वजे सी बेसकी मटी दुख हाकेलु।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 मुख्‌या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता माणसे काजे समजाड़्‌या की चे बरअब्‌बा काजे छुड़नेन मांग करे, ने ईसु काजे खत्‌तम कराड़ देय।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 सरकारी पीलातुस तीनुक पुछ्‌यु, “हीनु दुय मायन कुणीक तुहुं चाहु, की मे तुंद्‌रे वाटे छुड़ दम?” चे कह्‌या, “बरअब्‌बा काजे।”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 पीलातुस तीनुक पुछ्‌यु, “ती मे ईसुक काय करो, जु मसी कह्‌वाये?” आखा तीना काजे कह्‌या,
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 सरकार कह्‌यु, “काहा, हयु काय गलत कर्‌यु?” बाकुन चे अळी बी आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे लाग्‌या, “तीना काजे कुरुस पर चड़ावु।”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 जत्‌यार पीलातुस देख्‌यु की जे मारी नी सामळता ने उल्‌टा हुड़ी रया ने वात अघी बड़े ती हयु पाणी लीन आखा माणसेन टुळु अगळ हात धुयु ने कह्‌यु, “मे हीना धरमी माणसेन खुन नी करतु ने काय बी खामी नी हय ईनी वात काजे तुहुं जाणु।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 आखा माणसे जपाप देदा, “हेरो खुन हामरे उपर ने हामरी अवल्‌यात पर हवणी दे!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 हीनी वात पर हयु बरअब्‌बा काजे हींद्‌रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सुटाटीन सीपायड़ान हात मां आप देदु, काहाकी तीना काजे कुरुस पर चड़ावे।
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तत्‌यार रोमी सरकारेन पीलातुसेन सीपायड़ा ईसु काजे कीला मां ली जाय्‌न, चां आखा सीपायड़ान टुळा काजे भेळा कर लेदा,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ने तेरा पेहला पुथल्‌या नीकाळीन तीना काजे रातला रंगेन लांबला पुथल्‌या पेहराया।
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ने काटाळ्‌यु मुकुट गुथीन तेरा मुणका उपर मेल्‌या, ने तेरा जेवड़े हात मां बुरीन सुटी धराय देदा, ने चे तेरे अगळ मांडा टेकीन तीना काजे हासी कर्‌या, ने कह्‌या, ए यहुदीयान राजा, वारु छे की?
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ने तेरे उपर थुप्‌या, ने तीनीत बुरीन सुटीक हापकीन तेरे मुणके देदा।
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 अळतेन चे हासी-उडाड़ीन चे ईसुन रातलो झगल्‌यो नीकाळ देदा, ने तेरा पेहला पुथल्‌या पेहराया, ने कुरुस पर चहड़ावणे ली गुया।
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 जत्‌यार चे सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती तीनुक सीमोनेन नावेन एक कुरेन गांव मां रवण्‌यु सीमोन नावेन एक अदमी भेळु हयु, ने चे तीना काजे बीहाड़ीन ईसुन कुरुस काजे हाकलाड़्‌या।
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 चे तीनी जागा पर पुग्‌या, गुलगुता मतलब, माणसेन टुबरान जागु कह्‌वाये चां ली गुया,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 चे ईसुक कड़वो चीज भेसकेलु अंगुरेन रस पीणे आप्‌या, बाकुन ईसु चाख्‌यु बाकुन पीदु नी।
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तत्‌यार चे तीना काजे कुरुस पर चड़ाया, ने तेरा पुथल्‌या कुणी-कुणीक जड़से करीन चिट्‌ठी नाखीन तेरा पुथल्‌या वाट लेदा।
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ने चां बठीन ईसुन देख-भाळ करने लाग्‌या।
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ने चे ईसुक मुणका सी उपर कुरुस पर एक लाकड़ान पट्‌टी खीळा ठुकीन टांग देदा, तीनी पट्‌टी पर ईसुन जु गुनु लिखलु हतलु, “जु यहुदीयान राजु ईसु छे”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तत्‌यार तेरे भेळा दुय डाकु हतला एक जेवड़्‌ये आंग्‌ये ने दीसरु डाखर्‌ये आंग्‌ये कुरुस पर चड़ाय देदा।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ने चां आवणे-जाणे वाळा माणसे मुणका डुलावता-डुलावता जाय्‌न हासी उड़ाया ने तेरी जबरान वाक नीकाळ्‌या।
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ने असा कवतेला, “ए मंदीर काजे उदारने वाळा ने तीन दाहड़ा मां पछु बणावणे वाळा, तु आपसाक ते बचाड़! कदी तु भगवानेन बेटु हय ती कुरुस सी उतरी आव।”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 हीनीत रीत सी मुख्‌या पुजारा, यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने डाहा बुड़ा हेरी हासी उड़ाया।
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 हयु दीसरा काजे वाचाड़्‌यु, ने आपणे आप काजे नी बचाड़ सके। हयु ते ईस्‌रायेलेन राजु छे कदी हय कुरुस पर सी उतरी आवे ती हामु हीना पर भुरसु करसुन।
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 हयु भगवान पर भुरसु राख्‌‌यु; कदी चु चाहतु, ती हींताळ तीना काजे बचाड़ लेय काहाकी हयु कवलु मे भगवानेन पुर्‌यु छे!
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 हेरेन तसु डाकु बी जे तेरे साते कुरुस पर चड़ावला हतला चे हेरी नाव-बद्‌दी करतेला।
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 मांजणीक टेमे बारे बजे सी तीन बजे लग आखा देस मां आंदारलो छावाय रयो।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 तीनेक बजे ईसु मटी अवाज मां आयड़ीन कह्‌यु, “एली, एली, लमा सबक्‌तानी?” हेरो मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसे काहा छुड़ देदु?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 जे चां उबा हतला हींद्‌रेम सी बेसका माणसे ज सामळीन कह्‌या, “हयु ते एलीय्‌याह काजे आयड़ी रयु!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 हींद्‌रे मां सी एक जणु छाटु दवड़्‌यु ने पुतो लीन अंगुरेन रस मां डुबाड़्‌यु ने सुटी पर मेळीन ईसुक चुसाड़्‌यु।
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 दीसरा कह्‌या, “रहणी देवु, देखजे एलीय्‌याह तीना काजे बचाड़ने आवे की नी।”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तत्‌यार ईसु अळी मटला अवाज मां आयड़ीन जीव छुड़ देदु।
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ने देखु, मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन दुय भाग मां हय ज्‌य, ने धरती हाल गुय ने चापर्‌या फाटणे लाग गुयु,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ने मसाण्‌या उघड़ी गुया ने भगवानेन बेसका मरला चुखला माणसेन डील जीवता हय गुया।
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ने चे मसाण्‌या मां सी जीवता हय्‌न नीकळीन चुखला सहर मां गुया ने बेसका माणसे काजे देखाया।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 तत्‌यार सुबेदार ने जे तेरे साते ईसुन राखवाळी करतेला, चे आखो ज काय हय च देखीन बेसका बीही गुया, ने कह्‌या, “छाचलीन हयु भगवानेन पुर्‌यु हतलु!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 चां बेसका बायरा गलील जीला मां सी ईसुन चाकरी करती-करती तेरे साते आवली ची ज काय हयो च देखी रवली।
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 हींद्‌रे मां मरीयम मगदलनी, ने याकुप ने योसेपेन माय मरीयम, ने जब्‌दीन पुर्‌यान माय हतली।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जत्‌यार सांती हयो ती युसुफ नावेन अरीमतीया गांवेन एक पयस्‌या वाळु एक माणुस, ज्‌य आपसुत ईसुन चेलु बणलु हतलु, चु आयु।
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 हयु पीलातुस धड़े जाय्‌न ईसुन धड़ मांग्‌यु। ईनी वात पर पीलातुस तीना काजे हुकुम आप्‌यु, की डील ली जावु।
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 युसुफ धड़ ली लेदु, ने एक वारला चादरा मां वेलटी लेदु।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ने तीना काजे तेरा नवला मसाण मां मेक देदु, ची मसाण हयु चापर्‌या मां खुदाड़ रवलु, ने मसाणेन बारना पर मट्‌लु दगड़ु गबड़ायन जाती र्‌यु।
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम चां मसाण अगळ बठी रवली।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 दीसरे दाहड़े ज्‌य तीहवारेन दाहड़ान पछेन दाहड़ु हतलु, मुख्‌या पुजारा ने फरीसी माणसे पीलातुस धड़े भेळा हयन कह्‌या।
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “ए माहाराज, हामुक हेर छे की हयु धुकु देणेवाळु जत्‌यार जीवतेलु हतलु, ती कवतेलु की मे तीन दाहड़ाम पछु मर्‌या-सर्‌या सी जीवतु हय जायस।”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 तेरेमां हुकुम दे की तीन दाहड़ा लग मसाणेन राखवाळी करजे, असो नी हय जाय की तेरा चेला आवीन तीना काजे चुरी करीन ली जाती रवे, ने माणसे सी कह्‌वणे बाजी जाय की, हयु मरलाम सी जीवतु हय गुयु। तत्‌यार जु पछलु धुकु पेहले सी बी जादा हवसे।
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पीलातुस तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌रे धड़े राखवाळ्‌या हय ते। जावु, ने वारु समज सी राखवाळी करु।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 तेरेमां चे राखवाळ्‌या काजे पुठ्‌ये लीन गुया, ने दगड़ा पर छाप लागाड़ीन मसाणेन राखवाळी कर्‌या।
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.