Mateus 27
bhi (BHI) vs NVI
1 जत्यार एगात आखा मुख्या पुजारा ने माणसेन डाहा बुड़ा ईसु काजे मार नाखणे करीन मुजगी कर्या।
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 चे ईसुक बांद्या ने ली जाय्न पीलातुस सरकारेन हात मां आप देदा।
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 जत्यार तेरु धराड़ने वाळु यहुदा देख्यु की तेरे उपर गुनु लाग गुयु ती हयु पसतायु ने हयु तीस चांदीन सीक्का काजे मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता भीणी पछु देणे लीन आयु
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ने कह्यु, “मे नी-गुना वाळा खुन करीन धराड़ीन पाप कर्यु!” चे कह्या,
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 तत्यार हयु तीनु सीक्का काजे मंदीर मां नाखीन जाती रयु, ने जाय्न आपसुत टांगायन मर गुयु।
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 मुख्या पुजारा तीनु सीक्का काजे लीन कह्यु, “तीनुक, दान पेटी मां मेकणु वारु नी हय, काहाकी जे खुनेन कीमत वाळा छे।”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 तेरेमां चे मुजगी करीन तीनु सीक्का सी पारका देसेन माणसे काजे गाड़ने वाटे कुमाहरेन खेत मुल ली लेदा।
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ईनी वजे सी च खेत आज लग लुहीन खेत कह्वाये।
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 तत्यार ज बुल यीर्मयाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्वलो हतलो च पुरो हयो: “चे तीनु तीस सीक्का मतलब तीनु ठहरावली कीमत काजे तीनाक ईस्रायेली माणसेन अवल्यात मायन जतरा ठहरावलो हतलो ली लेदा,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ने जसों मालीक मेसेक हुकुम देदु तसोत कुमाहरेन खेतेन कीमतेन हीसाब मां दी देदु।”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 जत्यार ईसु रोमी सरकार पीलातुस अगळ उबु हतलु, ती सरकार वाळु, तीना काजे पुछ्या, “तु यहुदीन राजु छे?” ईसु तीना काजे कह्यु, “तु आपसुत कय रयु।”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 जत्यार मुख्या पुजारा ने आड़ा-बुड़ा नेता तीना उपर गुनु लागाड़ रवला, ती हयु काय बी जपाप नी देदु।
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 अतरा पर पीलातुस सरकार वाळु तीना काजे कह्यु, “काय तु नी सामळतु, की जे तुसे धराड़ने करीन कतरी गवाय दी रया।”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 बाकुन हयु तीना काजे एक वातेन बी जपाप नी देदु, ने जां लग बी की सरकार वाळा बी घाबराय गुया।
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 सरकारेन असी रीत हतली की तीना तीहवार मां एक केदी काजे जेल मां सी छुड़तेलु, ने माणसे तीना काजे बी कह्वतेला तीनाक छुड़ दे तीना काजे छुड़ देदलु।
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 तीनी टेमे तींद्रेन्चां एक बरअब्बा नावेन एक अंजाण्यु माणुस जेल मां हतलु।
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ने जत्यार चे भेळा हया, ती पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “तुहुं कुणीन चाहु की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम? बरअब्बा काजे, की ईसुक चु मसी कह्वाये?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 काहाकी हयु जाणतेलु की हया तीना काजे कुहराये धराड़ला छे।
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 जत्यार हयु नीयावेन गादी पर बठी रवलु ती हेरी घरवाळी कय मकली, “तु तीना वारलु माणसेन लफड़ा मां हात घुण नाखे, मे आज सपना मां तेरे वजे सी बेसकी मटी दुख हाकेलु।”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 मुख्या पुजारा ने डाहा बुड़ा नेता माणसे काजे समजाड़्या की चे बरअब्बा काजे छुड़नेन मांग करे, ने ईसु काजे खत्तम कराड़ देय।
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 सरकारी पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “हीनु दुय मायन कुणीक तुहुं चाहु, की मे तुंद्रे वाटे छुड़ दम?” चे कह्या, “बरअब्बा काजे।”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 पीलातुस तीनुक पुछ्यु, “ती मे ईसुक काय करो, जु मसी कह्वाये?” आखा तीना काजे कह्या,
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 सरकार कह्यु, “काहा, हयु काय गलत कर्यु?” बाकुन चे अळी बी आयड़ी-आयड़ीन कह्वणे लाग्या, “तीना काजे कुरुस पर चड़ावु।”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 जत्यार पीलातुस देख्यु की जे मारी नी सामळता ने उल्टा हुड़ी रया ने वात अघी बड़े ती हयु पाणी लीन आखा माणसेन टुळु अगळ हात धुयु ने कह्यु, “मे हीना धरमी माणसेन खुन नी करतु ने काय बी खामी नी हय ईनी वात काजे तुहुं जाणु।”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 आखा माणसे जपाप देदा, “हेरो खुन हामरे उपर ने हामरी अवल्यात पर हवणी दे!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 हीनी वात पर हयु बरअब्बा काजे हींद्रे वाटे छुड़ देदु, ने ईसु काजे सुटाटीन सीपायड़ान हात मां आप देदु, काहाकी तीना काजे कुरुस पर चड़ावे।
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 तत्यार रोमी सरकारेन पीलातुसेन सीपायड़ा ईसु काजे कीला मां ली जाय्न, चां आखा सीपायड़ान टुळा काजे भेळा कर लेदा,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ने तेरा पेहला पुथल्या नीकाळीन तीना काजे रातला रंगेन लांबला पुथल्या पेहराया।
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ने काटाळ्यु मुकुट गुथीन तेरा मुणका उपर मेल्या, ने तेरा जेवड़े हात मां बुरीन सुटी धराय देदा, ने चे तेरे अगळ मांडा टेकीन तीना काजे हासी कर्या, ने कह्या, ए यहुदीयान राजा, वारु छे की?
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ने तेरे उपर थुप्या, ने तीनीत बुरीन सुटीक हापकीन तेरे मुणके देदा।
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 अळतेन चे हासी-उडाड़ीन चे ईसुन रातलो झगल्यो नीकाळ देदा, ने तेरा पेहला पुथल्या पेहराया, ने कुरुस पर चहड़ावणे ली गुया।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 जत्यार चे सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती तीनुक सीमोनेन नावेन एक कुरेन गांव मां रवण्यु सीमोन नावेन एक अदमी भेळु हयु, ने चे तीना काजे बीहाड़ीन ईसुन कुरुस काजे हाकलाड़्या।
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 चे तीनी जागा पर पुग्या, गुलगुता मतलब, माणसेन टुबरान जागु कह्वाये चां ली गुया,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 चे ईसुक कड़वो चीज भेसकेलु अंगुरेन रस पीणे आप्या, बाकुन ईसु चाख्यु बाकुन पीदु नी।
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 तत्यार चे तीना काजे कुरुस पर चड़ाया, ने तेरा पुथल्या कुणी-कुणीक जड़से करीन चिट्ठी नाखीन तेरा पुथल्या वाट लेदा।
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ने चां बठीन ईसुन देख-भाळ करने लाग्या।
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ने चे ईसुक मुणका सी उपर कुरुस पर एक लाकड़ान पट्टी खीळा ठुकीन टांग देदा, तीनी पट्टी पर ईसुन जु गुनु लिखलु हतलु, “जु यहुदीयान राजु ईसु छे”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तत्यार तेरे भेळा दुय डाकु हतला एक जेवड़्ये आंग्ये ने दीसरु डाखर्ये आंग्ये कुरुस पर चड़ाय देदा।
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ने चां आवणे-जाणे वाळा माणसे मुणका डुलावता-डुलावता जाय्न हासी उड़ाया ने तेरी जबरान वाक नीकाळ्या।
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ने असा कवतेला, “ए मंदीर काजे उदारने वाळा ने तीन दाहड़ा मां पछु बणावणे वाळा, तु आपसाक ते बचाड़! कदी तु भगवानेन बेटु हय ती कुरुस सी उतरी आव।”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 हीनीत रीत सी मुख्या पुजारा, यहुदी नीयम सीकाड़न्या मास्तर्या ने डाहा बुड़ा हेरी हासी उड़ाया।
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 हयु दीसरा काजे वाचाड़्यु, ने आपणे आप काजे नी बचाड़ सके। हयु ते ईस्रायेलेन राजु छे कदी हय कुरुस पर सी उतरी आवे ती हामु हीना पर भुरसु करसुन।
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 हयु भगवान पर भुरसु राख्यु; कदी चु चाहतु, ती हींताळ तीना काजे बचाड़ लेय काहाकी हयु कवलु मे भगवानेन पुर्यु छे!
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 हेरेन तसु डाकु बी जे तेरे साते कुरुस पर चड़ावला हतला चे हेरी नाव-बद्दी करतेला।
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 मांजणीक टेमे बारे बजे सी तीन बजे लग आखा देस मां आंदारलो छावाय रयो।
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 तीनेक बजे ईसु मटी अवाज मां आयड़ीन कह्यु, “एली, एली, लमा सबक्तानी?” हेरो मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मेसे काहा छुड़ देदु?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 जे चां उबा हतला हींद्रेम सी बेसका माणसे ज सामळीन कह्या, “हयु ते एलीय्याह काजे आयड़ी रयु!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 हींद्रे मां सी एक जणु छाटु दवड़्यु ने पुतो लीन अंगुरेन रस मां डुबाड़्यु ने सुटी पर मेळीन ईसुक चुसाड़्यु।
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 दीसरा कह्या, “रहणी देवु, देखजे एलीय्याह तीना काजे बचाड़ने आवे की नी।”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 तत्यार ईसु अळी मटला अवाज मां आयड़ीन जीव छुड़ देदु।
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 ने देखु, मंदीरेन पड़दु उपर सी नेचु लग फाटीन दुय भाग मां हय ज्य, ने धरती हाल गुय ने चापर्या फाटणे लाग गुयु,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ने मसाण्या उघड़ी गुया ने भगवानेन बेसका मरला चुखला माणसेन डील जीवता हय गुया।
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ने चे मसाण्या मां सी जीवता हय्न नीकळीन चुखला सहर मां गुया ने बेसका माणसे काजे देखाया।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 तत्यार सुबेदार ने जे तेरे साते ईसुन राखवाळी करतेला, चे आखो ज काय हय च देखीन बेसका बीही गुया, ने कह्या, “छाचलीन हयु भगवानेन पुर्यु हतलु!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 चां बेसका बायरा गलील जीला मां सी ईसुन चाकरी करती-करती तेरे साते आवली ची ज काय हयो च देखी रवली।
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 हींद्रे मां मरीयम मगदलनी, ने याकुप ने योसेपेन माय मरीयम, ने जब्दीन पुर्यान माय हतली।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जत्यार सांती हयो ती युसुफ नावेन अरीमतीया गांवेन एक पयस्या वाळु एक माणुस, ज्य आपसुत ईसुन चेलु बणलु हतलु, चु आयु।
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 हयु पीलातुस धड़े जाय्न ईसुन धड़ मांग्यु। ईनी वात पर पीलातुस तीना काजे हुकुम आप्यु, की डील ली जावु।
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 युसुफ धड़ ली लेदु, ने एक वारला चादरा मां वेलटी लेदु।
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ने तीना काजे तेरा नवला मसाण मां मेक देदु, ची मसाण हयु चापर्या मां खुदाड़ रवलु, ने मसाणेन बारना पर मट्लु दगड़ु गबड़ायन जाती र्यु।
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम चां मसाण अगळ बठी रवली।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 दीसरे दाहड़े ज्य तीहवारेन दाहड़ान पछेन दाहड़ु हतलु, मुख्या पुजारा ने फरीसी माणसे पीलातुस धड़े भेळा हयन कह्या।
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “ए माहाराज, हामुक हेर छे की हयु धुकु देणेवाळु जत्यार जीवतेलु हतलु, ती कवतेलु की मे तीन दाहड़ाम पछु मर्या-सर्या सी जीवतु हय जायस।”
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 तेरेमां हुकुम दे की तीन दाहड़ा लग मसाणेन राखवाळी करजे, असो नी हय जाय की तेरा चेला आवीन तीना काजे चुरी करीन ली जाती रवे, ने माणसे सी कह्वणे बाजी जाय की, हयु मरलाम सी जीवतु हय गुयु। तत्यार जु पछलु धुकु पेहले सी बी जादा हवसे।
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 पीलातुस तीनुक कह्यु, “तुंद्रे धड़े राखवाळ्या हय ते। जावु, ने वारु समज सी राखवाळी करु।”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 तेरेमां चे राखवाळ्या काजे पुठ्ये लीन गुया, ने दगड़ा पर छाप लागाड़ीन मसाणेन राखवाळी कर्या।
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.