Mateus 20

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्‌या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्‌यु।
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 चु दाहड़क्‌या काजे चांदीन एक रुप्‌या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्‌यु।
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 तीनुक कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्‌या हेरने करीन गुयु।
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्‌यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 चे तीना काजे कह्‌या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्‌यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्‌यु, दाहड़क्‌या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 जत्‌यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्‌यु आप्‌यु।
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 जत्‌यार चे पेहल दाहाड़क्‌या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्‌युत आप्‌यु।
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 जत्‌यार पयस्‌या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 चे कह्‌या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्‌या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्‌यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्‌या ने तप काजे झेल्‌या?
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 तींद्‌रे मायन एक असु जपाप आप्‌यु, ए दुस्‌त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्‌यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ज्‌य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्‌यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 काय ज्‌य सय नी हय काय मे मारा पयस्‌या सी ज्‌य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्‌ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्‌यु मुख्‌या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जासे।”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यान माय, आपणा पुर्‌या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ईसु तीनीक पुछ्‌यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ईसु जपाप आप्‌यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्‌या तु कह्‌यु तसोत हामु करसु।
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्‌ये ने डाखर्‌ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्‌रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ज्‌य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्‌या।
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्‌रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्‌रे पर हक जमाड़े।
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 बाकुन तुंद्‌रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्‌रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्‌रे मां पावर्‌यु बणसे।
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ने चु तुंद्‌रे मां मुख्‌यु बणने हींडे, चु तुंद्‌रु आखान पावर्‌यु बणसे।
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 काहाकी माणसेन पुर्‌यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 जत्‌यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्‌यार चे जो सामळ्‌या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्‌या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्‌यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्‌रे वाटे करो।
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 चे कह्‌या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ईसु काजे तींद्‌रे पर दया आय तींद्‌रा डुळा धर्‌यु ने चे तत्‌यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.