Mateus 20

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्‌या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्‌यु।
1 Jesus disse:
2 चु दाहड़क्‌या काजे चांदीन एक रुप्‌या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्‌यु।
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 तीनुक कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्‌या हेरने करीन गुयु।
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्‌यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 चे तीना काजे कह्‌या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्‌यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्‌यु, दाहड़क्‌या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 जत्‌यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्‌यु आप्‌यु।
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 जत्‌यार चे पेहल दाहाड़क्‌या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्‌युत आप्‌यु।
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 जत्‌यार पयस्‌या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 चे कह्‌या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्‌या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्‌यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्‌या ने तप काजे झेल्‌या?
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 तींद्‌रे मायन एक असु जपाप आप्‌यु, ए दुस्‌त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्‌यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ज्‌य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्‌यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 काय ज्‌य सय नी हय काय मे मारा पयस्‌या सी ज्‌य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्‌ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्‌यु मुख्‌या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जासे।”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यान माय, आपणा पुर्‌या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 ईसु तीनीक पुछ्‌यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ईसु जपाप आप्‌यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्‌या तु कह्‌यु तसोत हामु करसु।
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्‌ये ने डाखर्‌ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्‌रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 Então Jesus disse:
24 ज्‌य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्‌या।
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्‌रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्‌रे पर हक जमाड़े।
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 बाकुन तुंद्‌रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्‌रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्‌रे मां पावर्‌यु बणसे।
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ने चु तुंद्‌रे मां मुख्‌यु बणने हींडे, चु तुंद्‌रु आखान पावर्‌यु बणसे।
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 काहाकी माणसेन पुर्‌यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 Porque até o
29 जत्‌यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्‌यार चे जो सामळ्‌या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्‌या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्‌यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्‌रे वाटे करो।
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 चे कह्‌या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 ईसु काजे तींद्‌रे पर दया आय तींद्‌रा डुळा धर्‌यु ने चे तत्‌यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.