Mateus 20

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्‌या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्‌यु।
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 चु दाहड़क्‌या काजे चांदीन एक रुप्‌या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्‌यु।
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 तीनुक कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्‌या हेरने करीन गुयु।
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्‌यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 चे तीना काजे कह्‌या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्‌यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्‌यु, दाहड़क्‌या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 जत्‌यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्‌यु आप्‌यु।
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 जत्‌यार चे पेहल दाहाड़क्‌या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्‌युत आप्‌यु।
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 जत्‌यार पयस्‌या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 चे कह्‌या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्‌या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्‌यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्‌या ने तप काजे झेल्‌या?
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 तींद्‌रे मायन एक असु जपाप आप्‌यु, ए दुस्‌त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्‌यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ज्‌य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्‌यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 काय ज्‌य सय नी हय काय मे मारा पयस्‌या सी ज्‌य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्‌ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्‌यु मुख्‌या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जासे।”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यान माय, आपणा पुर्‌या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ईसु तीनीक पुछ्‌यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ईसु जपाप आप्‌यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्‌या तु कह्‌यु तसोत हामु करसु।
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्‌ये ने डाखर्‌ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्‌रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ज्‌य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्‌या।
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्‌रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्‌रे पर हक जमाड़े।
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 बाकुन तुंद्‌रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्‌रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्‌रे मां पावर्‌यु बणसे।
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ने चु तुंद्‌रे मां मुख्‌यु बणने हींडे, चु तुंद्‌रु आखान पावर्‌यु बणसे।
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 काहाकी माणसेन पुर्‌यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 जत्‌यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्‌यार चे जो सामळ्‌या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्‌या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्‌यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्‌रे वाटे करो।
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 चे कह्‌या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 ईसु काजे तींद्‌रे पर दया आय तींद्‌रा डुळा धर्‌यु ने चे तत्‌यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.