Mateus 20
bhi (BHI) vs BKJ
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्यु।
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 चु दाहड़क्या काजे चांदीन एक रुप्या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्यु।
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 तीनुक कह्यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्या हेरने करीन गुयु।
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 चे तीना काजे कह्या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्यु, दाहड़क्या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 जत्यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्यु आप्यु।
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 जत्यार चे पेहल दाहाड़क्या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्युत आप्यु।
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 जत्यार पयस्या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 चे कह्या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्या ने तप काजे झेल्या?
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 तींद्रे मायन एक असु जपाप आप्यु, ए दुस्त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ज्य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 काय ज्य सय नी हय काय मे मारा पयस्या सी ज्य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्न तीनुक कह्यु,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्यु मुख्या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्या-सर्याम सी जीवतु हय जासे।”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 तत्यार जब्दीन पुर्यान माय, आपणा पुर्या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 ईसु तीनीक पुछ्यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ईसु जपाप आप्यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्या तु कह्यु तसोत हामु करसु।
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्ये ने डाखर्ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ज्य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्या।
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्रे पर हक जमाड़े।
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 बाकुन तुंद्रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्रे मां पावर्यु बणसे।
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 ने चु तुंद्रे मां मुख्यु बणने हींडे, चु तुंद्रु आखान पावर्यु बणसे।
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 काहाकी माणसेन पुर्यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 जत्यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्यु।
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्यार चे जो सामळ्या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्यात, हामरे पर दया कर।”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्या, “ए मालीक दावुदेन अवल्यात, हामरे पर दया कर।”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्रे वाटे करो।
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 चे कह्या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 ईसु काजे तींद्रे पर दया आय तींद्रा डुळा धर्यु ने चे तत्यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्या।
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.