Mateus 20

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्‌या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्‌यु।
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 चु दाहड़क्‌या काजे चांदीन एक रुप्‌या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्‌यु।
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 तीनुक कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्‌या हेरने करीन गुयु।
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्‌यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 चे तीना काजे कह्‌या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्‌यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्‌यु, दाहड़क्‌या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 जत्‌यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्‌यु आप्‌यु।
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 जत्‌यार चे पेहल दाहाड़क्‌या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्‌युत आप्‌यु।
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 जत्‌यार पयस्‌या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 चे कह्‌या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्‌या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्‌यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्‌या ने तप काजे झेल्‌या?
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 तींद्‌रे मायन एक असु जपाप आप्‌यु, ए दुस्‌त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्‌यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ज्‌य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्‌यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 काय ज्‌य सय नी हय काय मे मारा पयस्‌या सी ज्‌य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्‌ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्‌यु मुख्‌या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जासे।”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यान माय, आपणा पुर्‌या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 ईसु तीनीक पुछ्‌यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ईसु जपाप आप्‌यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्‌या तु कह्‌यु तसोत हामु करसु।
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्‌ये ने डाखर्‌ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्‌रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ज्‌य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्‌या।
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्‌रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्‌रे पर हक जमाड़े।
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 बाकुन तुंद्‌रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्‌रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्‌रे मां पावर्‌यु बणसे।
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 ने चु तुंद्‌रे मां मुख्‌यु बणने हींडे, चु तुंद्‌रु आखान पावर्‌यु बणसे।
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 काहाकी माणसेन पुर्‌यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 जत्‌यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्‌यार चे जो सामळ्‌या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्‌या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्‌यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्‌रे वाटे करो।
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 चे कह्‌या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ईसु काजे तींद्‌रे पर दया आय तींद्‌रा डुळा धर्‌यु ने चे तत्‌यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.