Mateus 20
bhi (BHI) vs NAA
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्यु।
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 चु दाहड़क्या काजे चांदीन एक रुप्या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्यु।
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 तीनुक कह्यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्या हेरने करीन गुयु।
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 चे तीना काजे कह्या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्यु, दाहड़क्या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 जत्यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्यु आप्यु।
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 जत्यार चे पेहल दाहाड़क्या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्युत आप्यु।
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 जत्यार पयस्या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 चे कह्या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्या ने तप काजे झेल्या?
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 तींद्रे मायन एक असु जपाप आप्यु, ए दुस्त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ज्य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 काय ज्य सय नी हय काय मे मारा पयस्या सी ज्य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्न तीनुक कह्यु,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्यु मुख्या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्या-सर्याम सी जीवतु हय जासे।”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 तत्यार जब्दीन पुर्यान माय, आपणा पुर्या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ईसु तीनीक पुछ्यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ईसु जपाप आप्यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्या तु कह्यु तसोत हामु करसु।
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्ये ने डाखर्ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 Então Jesus lhes disse:
24 ज्य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्या।
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्रे पर हक जमाड़े।
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 बाकुन तुंद्रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्रे मां पावर्यु बणसे।
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ने चु तुंद्रे मां मुख्यु बणने हींडे, चु तुंद्रु आखान पावर्यु बणसे।
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 काहाकी माणसेन पुर्यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 जत्यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्यु।
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्यार चे जो सामळ्या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्यात, हामरे पर दया कर।”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्या, “ए मालीक दावुदेन अवल्यात, हामरे पर दया कर।”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्रे वाटे करो।
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 चे कह्या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ईसु काजे तींद्रे पर दया आय तींद्रा डुळा धर्यु ने चे तत्यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्या।
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.