Mateus 20

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सरग वाळा भगवानेन राज तीना किरसाणेन तसों छे, चु तेरी अंगुरेन वाड़ी मां दाहड़क्‌या लागाड़ने करीन संदारे एगुत घर सी नीकळ्‌यु।
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 चु दाहड़क्‌या काजे चांदीन एक रुप्‌या मां दाहड़की राखलु, ने तीनुक तेरी अंगुरेन वाड़ी मां मकल्‌यु।
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 अळतेन चु नव बजेन नीकळीन दीसरा माणसे काजे हाटे मां रीकामा उबा हय रवला देखीन।
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 तीनुक कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां जावु, मे तुहुंक वारु दाहड़की आपीस।
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ने चे बी वाड़ी मां काम करने करीन जाती रया, अळतेन चु बारे बजे ने तीनेक बजे खयड़े नीकळीन असुत दाहड़क्‌या हेरने करीन गुयु।
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 अळतेन चु पांचेक बजे अळी खयड़े नीकळ्‌यु चां दीसराक अळी उबा हय रवला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा जां दाहड़ु भरीन रीकामा उबा हय रया।”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 चे तीना काजे कह्‌या, हामुक काहनु बी दाहड़की नी लागाड़्‌यु करीन हामु जां उबा हय रया। चु तीनु काजे कह्‌यु, तुहुं बी मारी अंगुरेन वाड़ी मां काम करने जावु।
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 सांती वेळाय अंगुरेन वाड़ीन मालीक, आपसा मुनीम सी कह्‌यु, दाहड़क्‌या काजे बुलायन लाव पछेन आवणे वाळा सी लागाड़ीन पेहल आवणेवाळा लग, आखाक दाहड़की आप दे।
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 जत्‌यार चे आया, ती चे पांच बजे कामे लागला, ती चु मुनीम तीनुक काजे चांदीन एकेक रुप्‌यु आप्‌यु।
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 जत्‌यार चे पेहल दाहाड़क्‌या आवला, चे असा समजी गुया की हामुक अदुस आपसे, बाकुन चु तीनुक बी चांदीन एकेक रुप्‌युत आप्‌यु।
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 जत्‌यार पयस्‌या लीन चे खेतेन मालीक पर कुर-कुर करने बाजी गुया,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 चे कह्‌या जे पछला ते एकतु घंटु काम कर्‌या, ने तेबी तु तीनुक हामरे बराबर दाहड़की आप्‌यु, ने चे दाहड़ु भरीन भार हाकल्‌या ने तप काजे झेल्‌या?
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 तींद्‌रे मायन एक असु जपाप आप्‌यु, ए दुस्‌त, मे तारे सी काय बी बयमानी नी करो, मे तुसेक दाहड़ान दाहड़की चांदीन एक रुप्‌यु आपीस करीन तीयार नी हयु?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ज्‌य तारो छे, चो हाकलीन जाती रव; मारी मरजी असी छे, की जतरो तुसे आखो आप्‌यु ततरोत हीना पछळ आवला काजे बी आपो।
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 काय ज्‌य सय नी हय काय मे मारा पयस्‌या सी ज्‌य चाहो चो करो? तु मारी भलाय देखीन मार पर काहा कुहराय रयु?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 हीनी रीती सी जे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे; ने जे पछळ छे, “चे अगळ हय जासे।”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ईसु यरुसलेम सहरेन वाट्‌ये अगु जाणे बाजी रवलु। ती चु बारे चेला काजे अथु ली जाय्‌न तीनुक कह्‌यु,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “देखु, हामु यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी रया; ने माणसेन पुर्‌यु मुख्‌या पुजारान ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हात मां धराय जासे, ने चे तीना काजे मारनेन डंड सामळावसे।
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ने चे तीना काजे नी-यहुदी माणसेन हात मां आपसे, की चे तीना काजे हासी मां उडाड़से ने सपाटा देसे ने कुरुस पर चड़ावसे, ने चु तीन दाहड़ाम मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जासे।”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यान माय, आपणा पुर्‌या काजे साते लीन ईसु धड़े आवीन आंधी, ने तेरे सी थुड़ोक मांगणे बाजी गुय।
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ईसु तीनीक पुछ्‌यु, “तुसेक काय चाहजे।”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ईसु जपाप आप्‌यु, “तु नी जाणु की काय मांग रय। जु मे दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, तुहुं तीना दुखेन पीयाला काजे पी लेसु काय?” चे तीना काजे कह्‌या तु कह्‌यु तसोत हामु करसु।
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मारु कटवरु ते पीसु, बाकुन मारे जेवड़्‌ये ने डाखर्‌ये हात मां काहानाक बी बठाड़नु मारो काम नी हय, बाकुन हींद्‌रे वाटे मारा बास भीणी सी तीयार करलो छे।”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ज्‌य सामळीन दस चेला तीनु दुय संगा भायस पर रीसाय पड़्‌या।
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ईसु आपसा चेला काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की नी-यहुदी राजा हींद्‌रे पर राज करे; ने जे मटला छे, चे हींद्‌रे पर हक जमाड़े।
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 बाकुन तुंद्‌रे मां असला हकेन कायदु नी रहणु चाहजे; बाकुन जु कुय तुंद्‌रे मां मटा हवणे हींडे चु तुंद्‌रे मां पावर्‌यु बणसे।
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ने चु तुंद्‌रे मां मुख्‌यु बणने हींडे, चु तुंद्‌रु आखान पावर्‌यु बणसे।
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 काहाकी माणसेन पुर्‌यु; ईनी कळी मां आपसी चाकरी कराड़ने नी, बाकुन आपसुत चाकरी करने, ने बेसका जणान जीव काजे छुड़ावने करीन आवलु छे।”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 जत्‌यार चे यरीहो सहरेम सी नीकळीन जाणे बाजी रवला, ती माणसेन एक मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ने चां सयड़क धड़े दुय आंदळा, जे बठला हतला, जत्‌यार चे जो सामळ्‌या की ईसु जाणे बाजी रवलु, ती चे आयड़ी-आयड़ीन कह्‌वणे बाजी गुया “ए मालीक, दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 माणसे तीनु आंदळा काजे हुगा हय रवु; करीन तीनुक लड़्‌या, बाकुन अळी बी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक दावुदेन अवल्‌यात, हामरे पर दया कर।”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ईसु हुबु हयन तीनुक बुलायु ने कह्‌यु, “तुहुंक काय चाहजे?” मे तुंद्‌रे वाटे करो।
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 चे कह्‌या “ए मालीक, हामरा डुळा उघड़ी जाणु चाहजे।”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ईसु काजे तींद्‌रे पर दया आय तींद्‌रा डुळा धर्‌यु ने चे तत्‌यारुत देखणे बाजी गुया; ने ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.