Marcos 1

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 भगवानेन पुर्‌यु ईसु मसीन खुस-खबरेन बारामां असी सुरुवात हय।
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 जसु मालीक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायाह नावेन माणसेन किताप मां लिखलो हतलो:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 उजाड़्‌या बयड़ा मां एक आयड़ने वाळान वात सामळाय रय,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 तेरेमां बपतीस्‌मा आपणे वाळु युहन्‌‌‌नु आयु, ने उजाड़्‌या बयड़ा मां रहणे वाळा माणसेक परचार कर्‌यु की, “बपतीस्‌मा लेवु।” ने तीनुक कह्‌यु की, पाप करनु छुड़ देवु, “तत्‌यार तुंद्‌रा पाप काजे भगवान माफ करसे।”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ने यहुदीया ईलाका मायन ने यरुसलेम सहर मायन बेसका माणसे नीकळीन तेरे धड़े गुया; ने आपणा-आपणा पाप काजे मानीन यरदन नदी मां युहन्‌ना सी बपतीस्‌मा लेदा।
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 युहन्‌‌‌नु उटड़ान कान्‌‌‌यान पुथल्‌या पेहरी रवलु, ने कमर मां चामड़ान पट्‌टु बांदी रवलु, ने चु टिड्‌डा ने अळी बयड़ा मां मुहाळेन मखड़ा खाया करतेलु।
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ने युहन्‌ना ज परचार करतेलु की मारे पछळ आवणे वाळु छे, चु मारे सी ताकतवाळु छे, “मे तेरे लायक बी नी हय की ढंगु अळीन खासड़ान बंद खुली सको।
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा देदु, बाकुन चु तुहुं काजे चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा देसे।”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 तीनु दाहड़ा मां ईसु गलील जीलान नासरत सहर सी आवीन युहन्‌ना सी यरदन नदी मां बपतीस्‌मा लेदु।
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 जसुत ईसु पाणी मां सी डुबीन बाहर नीकळयु, चां तत्‌यारुत च सरग खुल ज्‌य, ने चुखली-आत्‌मा पेरवान तसों भगवानेन आत्‌मा काजे उतरतेलु देख्‌यु।
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ने सरग मां सी असो सामळायो की, जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, “ने मे हेरे सी बेसका खुस छे।”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 तत्‌यारुत भगवानेन आत्‌मा ईसु काजे उजाड़्‌या बयड़ा भीणी ली गुयु,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 बयड़ा मां ईसु चाळीस दाहड़ा लग भुतड़ु पाप कराड़्‌ने पारखतेलु, ने ईसु जंगली जनवार्‌यान ईचमां रयु, ने सरग वाळा काहवाळ्‌या चां आवीन तेरी सेवा चाकरी करतेला।
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 युहन्‌‌‌नु जेल मां धराय गुयु, ने पछेन ईसु गलील जीला मां आवीन भगवानेन खुस-खबरेन बारामां परचार कर्‌यु।
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ने कह्‌यु “की टेम पुरो हय गुयो,” ने भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे, “ने तुहुं पाप सी पछा मन फेरवीन भगवान भीणी आवु ने खुस-खबर पर भुरसु करु!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ने ईसु गलील दरीया धड़े-धड़े जातलु चां माछा धरन्‌याक दुय भाय काजे देख्‌यु, सीमोन ने अन्‌दीरीयास काजे पाणी मां जाळ नाखतेला देख्‌यु काहाकी चे काहर्‌या हतला।
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ईसु तीनुक कह्‌यु “मारे पछळ आवु; ती मे तुहुंक माछा धरनेन जागा पर माणसे काजे भगवानेन राज मां लावणे वाळा बणावीस।”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 चे तत्‌यारुत जाळ काजे छुड़ीन ईसु पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ईसु अघु जाय्‌न जब्‌दीन पुर्‌या याकुप ने तेरु भाय युहन्‌ना काजे ढंड्‌या मां जाळ सुदारतेला देख्‌यु।
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ने ईसु तीनु काजे तेरा चेला बणावणे करीन तत्‌यारुत बुलायु ने चे आपसान बास जब्‌दी काजे दाहड़क्‌या पुठ्‌ये ढंड्‌या मां छुड़दीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 तत्‌यार चु कफरनहुम मां आयु ने चु तत्‌यारुत यहुदीन आरामेन दाहड़े ईसु तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां गुयु ने सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ने माणसे ईसुन खबर सामळीन देखतात रय गुया, काहाकी हयु तीनुक नीयमेन मास्‌तर्‌यान तसु नी सीकाड़तेलु, बाकुन एक मटला हकवाळान तसु तीनुक सीकाड़्‌यु।
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 तीनीत टेमे तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर मां एक माणुस आयु, तेरे भुतड़ु लागी रवलु।
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 चु भुतड़ु आयड़ीन कह्‌यु की “ए ईसु नासरी, हामुक तार सी काय काम? काय तु हामुक नास करने आयु? मे तुसेक जाणो, की तु कुण छे? तु चुखला भगवानेन वात बताड़न्‌यु छे!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ईसु तीना काजे लड़ीन कह्‌यु, “हुगु रव; ने कह्‌यु हेरेम सी नीकळी जां।”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 तत्‌यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ने आखा माणसे ज देखीन देखतात रय गुया ने आंबा-सांबा वीच्‌यार करने बाजी गुया की, जी काय वात छे, ज ते पेहली कावा देख्‌या ने नवली वात छे? ईसु पुरा हक सी भुतड़ा काजे कहें, ने चे हेरी कह्‌ली वात काजे माने।
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ने ईसुन नाव तत्‌यारुत गलीलेन आखा ईलाका मां फेल गुयो।
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ईसु तत्‌यारुत यहुदीन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन याकुप ने युहन्‌ना काजे एखला छुड़ीन ने चे सीमोन ने अन्‌दीरीयासेन घर मां आया।
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 सीमोनेन सासुस मांदवाड़ेन वजे सी खाट्ला मां सुय रवली, तेरेमां हेरी सासुसेन बारामां बताड़्‌यु।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 तत्‌यार ईसु धड़े जाय्‌न तेरु हात धरीन बठी कर्‌यु; ने तेरो सेरी उतरी गुयो, ने ची तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुय।
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 सांती वेळाय दाहड़ु डुब्‌यु तत्‌यार आखा मांदला माणसे ने भुतड़ा लागला माणसे ईसु धड़े लाया।
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ने आखा गांवेन माणसे तीना घरेन अगळ भेळा हय गुया।
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 बेसका माणसे चां भाती-भातीन मांदवाड़ सी मांदला हतला, तीनु काजे ईसु वारु कर्‌यु, ने तींद्‌रे मां सी बेसका भुतड़ा बी नीकाळ्‌यु काहाकी भुतड़ा ईसु काजे उळखतेला असु करीन ईसु तीनु काजे बुलने बी नी देदु।
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 वीजाळो हवणे सी पेहेल ईसु उठ्‌यु ने घरेक छुड़ीन दुवा करने वाटे उजाड़्‌या जागा मां जाती र्‌यु।
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 तत्‌यार सीमोन ने तेरा दुस्‌तीदार ईसु काजे हेरने लाग्‌या।
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 जत्‌यार ईसु तीनु काजे जड़ी गुयु; ती चे तीनाक असा कह्‌या, की “आखा माणसे तुसेक हेरने बाजी रया।”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चालु आपणु आड़े-धड़ेन गांव मां जाता ने चां बी आपणुक खुस-खबरेन परचार करनु छे, काहाकी मे जत काम करने वाटे दुनीया मां आयु छे।”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 तेरेमां ईसु गलीलेन आखा जीला मां तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर-घर मां जाय जाय्‌न परचार करतु रयु, ने भुतड़ा काजे नीकाळतु रयु।
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 एक कुड़ायलु माणुस ईसु धड़े आयु, “ने तेरे अगळ मांडा टेकीन लीलघाय्‌न कह्‌यु, कदी तु चाहे ती मेसेक वारु कर दे।”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ईसु काजे तेरे पर बेसकी तरस आय, की चु तीना काजे छीमीन कह्‌यु, “मे चाहो की तु चुखु हय जां।”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ने तत्‌यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 तत्‌यार चु तीनाक तत्‌यारुत चेतायु ने जां करीन कह्‌यु,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ने तीनाक कह्‌यु, “सामळ जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्‌न आपसा काजे पुजाराक देखाड़ ने आपसा चुखु हवणेन बारामां ज काय मुसु ठहरावलु छे तीनाक बादा चड़ाव की तींद्‌रा गवा बण जाय।”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 बाकुन हयु जाय्‌न आखा काजे परचार करने लाग्‌यु, ने अतरे दुर लग की फेल गुयो, ईसु पछेन खुल्‌लाम-खुल्‌ला फीरी नी सक्‌यु, बाकुन बाहर जाय्‌न बयड़ा मां रयु, ने चारे मेरेन माणसे तेरे धड़े आवणे लाग्‌या।
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.