Marcos 1
bhi (BHI) vs NAA
1 भगवानेन पुर्यु ईसु मसीन खुस-खबरेन बारामां असी सुरुवात हय।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 जसु मालीक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायाह नावेन माणसेन किताप मां लिखलो हतलो:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 उजाड़्या बयड़ा मां एक आयड़ने वाळान वात सामळाय रय,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 तेरेमां बपतीस्मा आपणे वाळु युहन्नु आयु, ने उजाड़्या बयड़ा मां रहणे वाळा माणसेक परचार कर्यु की, “बपतीस्मा लेवु।” ने तीनुक कह्यु की, पाप करनु छुड़ देवु, “तत्यार तुंद्रा पाप काजे भगवान माफ करसे।”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ने यहुदीया ईलाका मायन ने यरुसलेम सहर मायन बेसका माणसे नीकळीन तेरे धड़े गुया; ने आपणा-आपणा पाप काजे मानीन यरदन नदी मां युहन्ना सी बपतीस्मा लेदा।
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 युहन्नु उटड़ान कान्यान पुथल्या पेहरी रवलु, ने कमर मां चामड़ान पट्टु बांदी रवलु, ने चु टिड्डा ने अळी बयड़ा मां मुहाळेन मखड़ा खाया करतेलु।
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ने युहन्ना ज परचार करतेलु की मारे पछळ आवणे वाळु छे, चु मारे सी ताकतवाळु छे, “मे तेरे लायक बी नी हय की ढंगु अळीन खासड़ान बंद खुली सको।
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्मा देदु, बाकुन चु तुहुं काजे चुखली-आत्मा सी बपतीस्मा देसे।”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 तीनु दाहड़ा मां ईसु गलील जीलान नासरत सहर सी आवीन युहन्ना सी यरदन नदी मां बपतीस्मा लेदु।
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 जसुत ईसु पाणी मां सी डुबीन बाहर नीकळयु, चां तत्यारुत च सरग खुल ज्य, ने चुखली-आत्मा पेरवान तसों भगवानेन आत्मा काजे उतरतेलु देख्यु।
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ने सरग मां सी असो सामळायो की, जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, “ने मे हेरे सी बेसका खुस छे।”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 तत्यारुत भगवानेन आत्मा ईसु काजे उजाड़्या बयड़ा भीणी ली गुयु,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 बयड़ा मां ईसु चाळीस दाहड़ा लग भुतड़ु पाप कराड़्ने पारखतेलु, ने ईसु जंगली जनवार्यान ईचमां रयु, ने सरग वाळा काहवाळ्या चां आवीन तेरी सेवा चाकरी करतेला।
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 युहन्नु जेल मां धराय गुयु, ने पछेन ईसु गलील जीला मां आवीन भगवानेन खुस-खबरेन बारामां परचार कर्यु।
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ने कह्यु “की टेम पुरो हय गुयो,” ने भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे, “ने तुहुं पाप सी पछा मन फेरवीन भगवान भीणी आवु ने खुस-खबर पर भुरसु करु!”
15 Ele dizia:
16 ने ईसु गलील दरीया धड़े-धड़े जातलु चां माछा धरन्याक दुय भाय काजे देख्यु, सीमोन ने अन्दीरीयास काजे पाणी मां जाळ नाखतेला देख्यु काहाकी चे काहर्या हतला।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ईसु तीनुक कह्यु “मारे पछळ आवु; ती मे तुहुंक माछा धरनेन जागा पर माणसे काजे भगवानेन राज मां लावणे वाळा बणावीस।”
17 Jesus lhes disse:
18 चे तत्यारुत जाळ काजे छुड़ीन ईसु पुठ्ये चाल पड़्या।
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ईसु अघु जाय्न जब्दीन पुर्या याकुप ने तेरु भाय युहन्ना काजे ढंड्या मां जाळ सुदारतेला देख्यु।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ने ईसु तीनु काजे तेरा चेला बणावणे करीन तत्यारुत बुलायु ने चे आपसान बास जब्दी काजे दाहड़क्या पुठ्ये ढंड्या मां छुड़दीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 तत्यार चु कफरनहुम मां आयु ने चु तत्यारुत यहुदीन आरामेन दाहड़े ईसु तींद्रा भक्तीन घर मां गुयु ने सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ने माणसे ईसुन खबर सामळीन देखतात रय गुया, काहाकी हयु तीनुक नीयमेन मास्तर्यान तसु नी सीकाड़तेलु, बाकुन एक मटला हकवाळान तसु तीनुक सीकाड़्यु।
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 तीनीत टेमे तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर मां एक माणुस आयु, तेरे भुतड़ु लागी रवलु।
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 चु भुतड़ु आयड़ीन कह्यु की “ए ईसु नासरी, हामुक तार सी काय काम? काय तु हामुक नास करने आयु? मे तुसेक जाणो, की तु कुण छे? तु चुखला भगवानेन वात बताड़न्यु छे!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ईसु तीना काजे लड़ीन कह्यु, “हुगु रव; ने कह्यु हेरेम सी नीकळी जां।”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 तत्यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ने आखा माणसे ज देखीन देखतात रय गुया ने आंबा-सांबा वीच्यार करने बाजी गुया की, जी काय वात छे, ज ते पेहली कावा देख्या ने नवली वात छे? ईसु पुरा हक सी भुतड़ा काजे कहें, ने चे हेरी कह्ली वात काजे माने।
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ने ईसुन नाव तत्यारुत गलीलेन आखा ईलाका मां फेल गुयो।
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ईसु तत्यारुत यहुदीन भक्तीन घर मां सी नीकळीन याकुप ने युहन्ना काजे एखला छुड़ीन ने चे सीमोन ने अन्दीरीयासेन घर मां आया।
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 सीमोनेन सासुस मांदवाड़ेन वजे सी खाट्ला मां सुय रवली, तेरेमां हेरी सासुसेन बारामां बताड़्यु।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 तत्यार ईसु धड़े जाय्न तेरु हात धरीन बठी कर्यु; ने तेरो सेरी उतरी गुयो, ने ची तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुय।
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 सांती वेळाय दाहड़ु डुब्यु तत्यार आखा मांदला माणसे ने भुतड़ा लागला माणसे ईसु धड़े लाया।
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ने आखा गांवेन माणसे तीना घरेन अगळ भेळा हय गुया।
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 बेसका माणसे चां भाती-भातीन मांदवाड़ सी मांदला हतला, तीनु काजे ईसु वारु कर्यु, ने तींद्रे मां सी बेसका भुतड़ा बी नीकाळ्यु काहाकी भुतड़ा ईसु काजे उळखतेला असु करीन ईसु तीनु काजे बुलने बी नी देदु।
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 वीजाळो हवणे सी पेहेल ईसु उठ्यु ने घरेक छुड़ीन दुवा करने वाटे उजाड़्या जागा मां जाती र्यु।
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 तत्यार सीमोन ने तेरा दुस्तीदार ईसु काजे हेरने लाग्या।
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 जत्यार ईसु तीनु काजे जड़ी गुयु; ती चे तीनाक असा कह्या, की “आखा माणसे तुसेक हेरने बाजी रया।”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ईसु तीनुक कह्यु, “चालु आपणु आड़े-धड़ेन गांव मां जाता ने चां बी आपणुक खुस-खबरेन परचार करनु छे, काहाकी मे जत काम करने वाटे दुनीया मां आयु छे।”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 तेरेमां ईसु गलीलेन आखा जीला मां तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर-घर मां जाय जाय्न परचार करतु रयु, ने भुतड़ा काजे नीकाळतु रयु।
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 एक कुड़ायलु माणुस ईसु धड़े आयु, “ने तेरे अगळ मांडा टेकीन लीलघाय्न कह्यु, कदी तु चाहे ती मेसेक वारु कर दे।”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ईसु काजे तेरे पर बेसकी तरस आय, की चु तीना काजे छीमीन कह्यु, “मे चाहो की तु चुखु हय जां।”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ने तत्यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 तत्यार चु तीनाक तत्यारुत चेतायु ने जां करीन कह्यु,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ने तीनाक कह्यु, “सामळ जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्न आपसा काजे पुजाराक देखाड़ ने आपसा चुखु हवणेन बारामां ज काय मुसु ठहरावलु छे तीनाक बादा चड़ाव की तींद्रा गवा बण जाय।”
44 E lhe disse:
45 बाकुन हयु जाय्न आखा काजे परचार करने लाग्यु, ने अतरे दुर लग की फेल गुयो, ईसु पछेन खुल्लाम-खुल्ला फीरी नी सक्यु, बाकुन बाहर जाय्न बयड़ा मां रयु, ने चारे मेरेन माणसे तेरे धड़े आवणे लाग्या।
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.