Marcos 1
bhi (BHI) vs NVT
1 भगवानेन पुर्यु ईसु मसीन खुस-खबरेन बारामां असी सुरुवात हय।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसु मालीक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायाह नावेन माणसेन किताप मां लिखलो हतलो:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 उजाड़्या बयड़ा मां एक आयड़ने वाळान वात सामळाय रय,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 तेरेमां बपतीस्मा आपणे वाळु युहन्नु आयु, ने उजाड़्या बयड़ा मां रहणे वाळा माणसेक परचार कर्यु की, “बपतीस्मा लेवु।” ने तीनुक कह्यु की, पाप करनु छुड़ देवु, “तत्यार तुंद्रा पाप काजे भगवान माफ करसे।”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ने यहुदीया ईलाका मायन ने यरुसलेम सहर मायन बेसका माणसे नीकळीन तेरे धड़े गुया; ने आपणा-आपणा पाप काजे मानीन यरदन नदी मां युहन्ना सी बपतीस्मा लेदा।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 युहन्नु उटड़ान कान्यान पुथल्या पेहरी रवलु, ने कमर मां चामड़ान पट्टु बांदी रवलु, ने चु टिड्डा ने अळी बयड़ा मां मुहाळेन मखड़ा खाया करतेलु।
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ने युहन्ना ज परचार करतेलु की मारे पछळ आवणे वाळु छे, चु मारे सी ताकतवाळु छे, “मे तेरे लायक बी नी हय की ढंगु अळीन खासड़ान बंद खुली सको।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्मा देदु, बाकुन चु तुहुं काजे चुखली-आत्मा सी बपतीस्मा देसे।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 तीनु दाहड़ा मां ईसु गलील जीलान नासरत सहर सी आवीन युहन्ना सी यरदन नदी मां बपतीस्मा लेदु।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 जसुत ईसु पाणी मां सी डुबीन बाहर नीकळयु, चां तत्यारुत च सरग खुल ज्य, ने चुखली-आत्मा पेरवान तसों भगवानेन आत्मा काजे उतरतेलु देख्यु।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ने सरग मां सी असो सामळायो की, जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, “ने मे हेरे सी बेसका खुस छे।”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 तत्यारुत भगवानेन आत्मा ईसु काजे उजाड़्या बयड़ा भीणी ली गुयु,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 बयड़ा मां ईसु चाळीस दाहड़ा लग भुतड़ु पाप कराड़्ने पारखतेलु, ने ईसु जंगली जनवार्यान ईचमां रयु, ने सरग वाळा काहवाळ्या चां आवीन तेरी सेवा चाकरी करतेला।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 युहन्नु जेल मां धराय गुयु, ने पछेन ईसु गलील जीला मां आवीन भगवानेन खुस-खबरेन बारामां परचार कर्यु।
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ने कह्यु “की टेम पुरो हय गुयो,” ने भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे, “ने तुहुं पाप सी पछा मन फेरवीन भगवान भीणी आवु ने खुस-खबर पर भुरसु करु!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ने ईसु गलील दरीया धड़े-धड़े जातलु चां माछा धरन्याक दुय भाय काजे देख्यु, सीमोन ने अन्दीरीयास काजे पाणी मां जाळ नाखतेला देख्यु काहाकी चे काहर्या हतला।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ईसु तीनुक कह्यु “मारे पछळ आवु; ती मे तुहुंक माछा धरनेन जागा पर माणसे काजे भगवानेन राज मां लावणे वाळा बणावीस।”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 चे तत्यारुत जाळ काजे छुड़ीन ईसु पुठ्ये चाल पड़्या।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ईसु अघु जाय्न जब्दीन पुर्या याकुप ने तेरु भाय युहन्ना काजे ढंड्या मां जाळ सुदारतेला देख्यु।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ने ईसु तीनु काजे तेरा चेला बणावणे करीन तत्यारुत बुलायु ने चे आपसान बास जब्दी काजे दाहड़क्या पुठ्ये ढंड्या मां छुड़दीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 तत्यार चु कफरनहुम मां आयु ने चु तत्यारुत यहुदीन आरामेन दाहड़े ईसु तींद्रा भक्तीन घर मां गुयु ने सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ने माणसे ईसुन खबर सामळीन देखतात रय गुया, काहाकी हयु तीनुक नीयमेन मास्तर्यान तसु नी सीकाड़तेलु, बाकुन एक मटला हकवाळान तसु तीनुक सीकाड़्यु।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 तीनीत टेमे तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर मां एक माणुस आयु, तेरे भुतड़ु लागी रवलु।
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 चु भुतड़ु आयड़ीन कह्यु की “ए ईसु नासरी, हामुक तार सी काय काम? काय तु हामुक नास करने आयु? मे तुसेक जाणो, की तु कुण छे? तु चुखला भगवानेन वात बताड़न्यु छे!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ईसु तीना काजे लड़ीन कह्यु, “हुगु रव; ने कह्यु हेरेम सी नीकळी जां।”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 तत्यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ने आखा माणसे ज देखीन देखतात रय गुया ने आंबा-सांबा वीच्यार करने बाजी गुया की, जी काय वात छे, ज ते पेहली कावा देख्या ने नवली वात छे? ईसु पुरा हक सी भुतड़ा काजे कहें, ने चे हेरी कह्ली वात काजे माने।
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ने ईसुन नाव तत्यारुत गलीलेन आखा ईलाका मां फेल गुयो।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ईसु तत्यारुत यहुदीन भक्तीन घर मां सी नीकळीन याकुप ने युहन्ना काजे एखला छुड़ीन ने चे सीमोन ने अन्दीरीयासेन घर मां आया।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 सीमोनेन सासुस मांदवाड़ेन वजे सी खाट्ला मां सुय रवली, तेरेमां हेरी सासुसेन बारामां बताड़्यु।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तत्यार ईसु धड़े जाय्न तेरु हात धरीन बठी कर्यु; ने तेरो सेरी उतरी गुयो, ने ची तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुय।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 सांती वेळाय दाहड़ु डुब्यु तत्यार आखा मांदला माणसे ने भुतड़ा लागला माणसे ईसु धड़े लाया।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ने आखा गांवेन माणसे तीना घरेन अगळ भेळा हय गुया।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 बेसका माणसे चां भाती-भातीन मांदवाड़ सी मांदला हतला, तीनु काजे ईसु वारु कर्यु, ने तींद्रे मां सी बेसका भुतड़ा बी नीकाळ्यु काहाकी भुतड़ा ईसु काजे उळखतेला असु करीन ईसु तीनु काजे बुलने बी नी देदु।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 वीजाळो हवणे सी पेहेल ईसु उठ्यु ने घरेक छुड़ीन दुवा करने वाटे उजाड़्या जागा मां जाती र्यु।
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 तत्यार सीमोन ने तेरा दुस्तीदार ईसु काजे हेरने लाग्या।
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 जत्यार ईसु तीनु काजे जड़ी गुयु; ती चे तीनाक असा कह्या, की “आखा माणसे तुसेक हेरने बाजी रया।”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ईसु तीनुक कह्यु, “चालु आपणु आड़े-धड़ेन गांव मां जाता ने चां बी आपणुक खुस-खबरेन परचार करनु छे, काहाकी मे जत काम करने वाटे दुनीया मां आयु छे।”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 तेरेमां ईसु गलीलेन आखा जीला मां तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर-घर मां जाय जाय्न परचार करतु रयु, ने भुतड़ा काजे नीकाळतु रयु।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 एक कुड़ायलु माणुस ईसु धड़े आयु, “ने तेरे अगळ मांडा टेकीन लीलघाय्न कह्यु, कदी तु चाहे ती मेसेक वारु कर दे।”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ईसु काजे तेरे पर बेसकी तरस आय, की चु तीना काजे छीमीन कह्यु, “मे चाहो की तु चुखु हय जां।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ने तत्यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 तत्यार चु तीनाक तत्यारुत चेतायु ने जां करीन कह्यु,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ने तीनाक कह्यु, “सामळ जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्न आपसा काजे पुजाराक देखाड़ ने आपसा चुखु हवणेन बारामां ज काय मुसु ठहरावलु छे तीनाक बादा चड़ाव की तींद्रा गवा बण जाय।”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 बाकुन हयु जाय्न आखा काजे परचार करने लाग्यु, ने अतरे दुर लग की फेल गुयो, ईसु पछेन खुल्लाम-खुल्ला फीरी नी सक्यु, बाकुन बाहर जाय्न बयड़ा मां रयु, ने चारे मेरेन माणसे तेरे धड़े आवणे लाग्या।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.