Marcos 1

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 भगवानेन पुर्‌यु ईसु मसीन खुस-खबरेन बारामां असी सुरुवात हय।
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 जसु मालीक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायाह नावेन माणसेन किताप मां लिखलो हतलो:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 उजाड़्‌या बयड़ा मां एक आयड़ने वाळान वात सामळाय रय,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 तेरेमां बपतीस्‌मा आपणे वाळु युहन्‌‌‌नु आयु, ने उजाड़्‌या बयड़ा मां रहणे वाळा माणसेक परचार कर्‌यु की, “बपतीस्‌मा लेवु।” ने तीनुक कह्‌यु की, पाप करनु छुड़ देवु, “तत्‌यार तुंद्‌रा पाप काजे भगवान माफ करसे।”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ने यहुदीया ईलाका मायन ने यरुसलेम सहर मायन बेसका माणसे नीकळीन तेरे धड़े गुया; ने आपणा-आपणा पाप काजे मानीन यरदन नदी मां युहन्‌ना सी बपतीस्‌मा लेदा।
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 युहन्‌‌‌नु उटड़ान कान्‌‌‌यान पुथल्‌या पेहरी रवलु, ने कमर मां चामड़ान पट्‌टु बांदी रवलु, ने चु टिड्‌डा ने अळी बयड़ा मां मुहाळेन मखड़ा खाया करतेलु।
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ने युहन्‌ना ज परचार करतेलु की मारे पछळ आवणे वाळु छे, चु मारे सी ताकतवाळु छे, “मे तेरे लायक बी नी हय की ढंगु अळीन खासड़ान बंद खुली सको।
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा देदु, बाकुन चु तुहुं काजे चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा देसे।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 तीनु दाहड़ा मां ईसु गलील जीलान नासरत सहर सी आवीन युहन्‌ना सी यरदन नदी मां बपतीस्‌मा लेदु।
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 जसुत ईसु पाणी मां सी डुबीन बाहर नीकळयु, चां तत्‌यारुत च सरग खुल ज्‌य, ने चुखली-आत्‌मा पेरवान तसों भगवानेन आत्‌मा काजे उतरतेलु देख्‌यु।
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 ने सरग मां सी असो सामळायो की, जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, “ने मे हेरे सी बेसका खुस छे।”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 तत्‌यारुत भगवानेन आत्‌मा ईसु काजे उजाड़्‌या बयड़ा भीणी ली गुयु,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 बयड़ा मां ईसु चाळीस दाहड़ा लग भुतड़ु पाप कराड़्‌ने पारखतेलु, ने ईसु जंगली जनवार्‌यान ईचमां रयु, ने सरग वाळा काहवाळ्‌या चां आवीन तेरी सेवा चाकरी करतेला।
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 युहन्‌‌‌नु जेल मां धराय गुयु, ने पछेन ईसु गलील जीला मां आवीन भगवानेन खुस-खबरेन बारामां परचार कर्‌यु।
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ने कह्‌यु “की टेम पुरो हय गुयो,” ने भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे, “ने तुहुं पाप सी पछा मन फेरवीन भगवान भीणी आवु ने खुस-खबर पर भुरसु करु!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ने ईसु गलील दरीया धड़े-धड़े जातलु चां माछा धरन्‌याक दुय भाय काजे देख्‌यु, सीमोन ने अन्‌दीरीयास काजे पाणी मां जाळ नाखतेला देख्‌यु काहाकी चे काहर्‌या हतला।
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ईसु तीनुक कह्‌यु “मारे पछळ आवु; ती मे तुहुंक माछा धरनेन जागा पर माणसे काजे भगवानेन राज मां लावणे वाळा बणावीस।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 चे तत्‌यारुत जाळ काजे छुड़ीन ईसु पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ईसु अघु जाय्‌न जब्‌दीन पुर्‌या याकुप ने तेरु भाय युहन्‌ना काजे ढंड्‌या मां जाळ सुदारतेला देख्‌यु।
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ने ईसु तीनु काजे तेरा चेला बणावणे करीन तत्‌यारुत बुलायु ने चे आपसान बास जब्‌दी काजे दाहड़क्‌या पुठ्‌ये ढंड्‌या मां छुड़दीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 तत्‌यार चु कफरनहुम मां आयु ने चु तत्‌यारुत यहुदीन आरामेन दाहड़े ईसु तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां गुयु ने सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ने माणसे ईसुन खबर सामळीन देखतात रय गुया, काहाकी हयु तीनुक नीयमेन मास्‌तर्‌यान तसु नी सीकाड़तेलु, बाकुन एक मटला हकवाळान तसु तीनुक सीकाड़्‌यु।
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 तीनीत टेमे तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर मां एक माणुस आयु, तेरे भुतड़ु लागी रवलु।
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 चु भुतड़ु आयड़ीन कह्‌यु की “ए ईसु नासरी, हामुक तार सी काय काम? काय तु हामुक नास करने आयु? मे तुसेक जाणो, की तु कुण छे? तु चुखला भगवानेन वात बताड़न्‌यु छे!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ईसु तीना काजे लड़ीन कह्‌यु, “हुगु रव; ने कह्‌यु हेरेम सी नीकळी जां।”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 तत्‌यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ने आखा माणसे ज देखीन देखतात रय गुया ने आंबा-सांबा वीच्‌यार करने बाजी गुया की, जी काय वात छे, ज ते पेहली कावा देख्‌या ने नवली वात छे? ईसु पुरा हक सी भुतड़ा काजे कहें, ने चे हेरी कह्‌ली वात काजे माने।
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ने ईसुन नाव तत्‌यारुत गलीलेन आखा ईलाका मां फेल गुयो।
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 ईसु तत्‌यारुत यहुदीन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन याकुप ने युहन्‌ना काजे एखला छुड़ीन ने चे सीमोन ने अन्‌दीरीयासेन घर मां आया।
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 सीमोनेन सासुस मांदवाड़ेन वजे सी खाट्ला मां सुय रवली, तेरेमां हेरी सासुसेन बारामां बताड़्‌यु।
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 तत्‌यार ईसु धड़े जाय्‌न तेरु हात धरीन बठी कर्‌यु; ने तेरो सेरी उतरी गुयो, ने ची तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुय।
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 सांती वेळाय दाहड़ु डुब्‌यु तत्‌यार आखा मांदला माणसे ने भुतड़ा लागला माणसे ईसु धड़े लाया।
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ने आखा गांवेन माणसे तीना घरेन अगळ भेळा हय गुया।
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 बेसका माणसे चां भाती-भातीन मांदवाड़ सी मांदला हतला, तीनु काजे ईसु वारु कर्‌यु, ने तींद्‌रे मां सी बेसका भुतड़ा बी नीकाळ्‌यु काहाकी भुतड़ा ईसु काजे उळखतेला असु करीन ईसु तीनु काजे बुलने बी नी देदु।
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 वीजाळो हवणे सी पेहेल ईसु उठ्‌यु ने घरेक छुड़ीन दुवा करने वाटे उजाड़्‌या जागा मां जाती र्‌यु।
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 तत्‌यार सीमोन ने तेरा दुस्‌तीदार ईसु काजे हेरने लाग्‌या।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 जत्‌यार ईसु तीनु काजे जड़ी गुयु; ती चे तीनाक असा कह्‌या, की “आखा माणसे तुसेक हेरने बाजी रया।”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चालु आपणु आड़े-धड़ेन गांव मां जाता ने चां बी आपणुक खुस-खबरेन परचार करनु छे, काहाकी मे जत काम करने वाटे दुनीया मां आयु छे।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 तेरेमां ईसु गलीलेन आखा जीला मां तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर-घर मां जाय जाय्‌न परचार करतु रयु, ने भुतड़ा काजे नीकाळतु रयु।
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 एक कुड़ायलु माणुस ईसु धड़े आयु, “ने तेरे अगळ मांडा टेकीन लीलघाय्‌न कह्‌यु, कदी तु चाहे ती मेसेक वारु कर दे।”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ईसु काजे तेरे पर बेसकी तरस आय, की चु तीना काजे छीमीन कह्‌यु, “मे चाहो की तु चुखु हय जां।”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 ने तत्‌यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 तत्‌यार चु तीनाक तत्‌यारुत चेतायु ने जां करीन कह्‌यु,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ने तीनाक कह्‌यु, “सामळ जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्‌न आपसा काजे पुजाराक देखाड़ ने आपसा चुखु हवणेन बारामां ज काय मुसु ठहरावलु छे तीनाक बादा चड़ाव की तींद्‌रा गवा बण जाय।”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 बाकुन हयु जाय्‌न आखा काजे परचार करने लाग्‌यु, ने अतरे दुर लग की फेल गुयो, ईसु पछेन खुल्‌लाम-खुल्‌ला फीरी नी सक्‌यु, बाकुन बाहर जाय्‌न बयड़ा मां रयु, ने चारे मेरेन माणसे तेरे धड़े आवणे लाग्‌या।
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.