Marcos 1

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 भगवानेन पुर्‌यु ईसु मसीन खुस-खबरेन बारामां असी सुरुवात हय।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसु मालीक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायाह नावेन माणसेन किताप मां लिखलो हतलो:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 उजाड़्‌या बयड़ा मां एक आयड़ने वाळान वात सामळाय रय,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 तेरेमां बपतीस्‌मा आपणे वाळु युहन्‌‌‌नु आयु, ने उजाड़्‌या बयड़ा मां रहणे वाळा माणसेक परचार कर्‌यु की, “बपतीस्‌मा लेवु।” ने तीनुक कह्‌यु की, पाप करनु छुड़ देवु, “तत्‌यार तुंद्‌रा पाप काजे भगवान माफ करसे।”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ने यहुदीया ईलाका मायन ने यरुसलेम सहर मायन बेसका माणसे नीकळीन तेरे धड़े गुया; ने आपणा-आपणा पाप काजे मानीन यरदन नदी मां युहन्‌ना सी बपतीस्‌मा लेदा।
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 युहन्‌‌‌नु उटड़ान कान्‌‌‌यान पुथल्‌या पेहरी रवलु, ने कमर मां चामड़ान पट्‌टु बांदी रवलु, ने चु टिड्‌डा ने अळी बयड़ा मां मुहाळेन मखड़ा खाया करतेलु।
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ने युहन्‌ना ज परचार करतेलु की मारे पछळ आवणे वाळु छे, चु मारे सी ताकतवाळु छे, “मे तेरे लायक बी नी हय की ढंगु अळीन खासड़ान बंद खुली सको।
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा देदु, बाकुन चु तुहुं काजे चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा देसे।”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 तीनु दाहड़ा मां ईसु गलील जीलान नासरत सहर सी आवीन युहन्‌ना सी यरदन नदी मां बपतीस्‌मा लेदु।
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 जसुत ईसु पाणी मां सी डुबीन बाहर नीकळयु, चां तत्‌यारुत च सरग खुल ज्‌य, ने चुखली-आत्‌मा पेरवान तसों भगवानेन आत्‌मा काजे उतरतेलु देख्‌यु।
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ने सरग मां सी असो सामळायो की, जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे, “ने मे हेरे सी बेसका खुस छे।”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 तत्‌यारुत भगवानेन आत्‌मा ईसु काजे उजाड़्‌या बयड़ा भीणी ली गुयु,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 बयड़ा मां ईसु चाळीस दाहड़ा लग भुतड़ु पाप कराड़्‌ने पारखतेलु, ने ईसु जंगली जनवार्‌यान ईचमां रयु, ने सरग वाळा काहवाळ्‌या चां आवीन तेरी सेवा चाकरी करतेला।
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 युहन्‌‌‌नु जेल मां धराय गुयु, ने पछेन ईसु गलील जीला मां आवीन भगवानेन खुस-खबरेन बारामां परचार कर्‌यु।
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ने कह्‌यु “की टेम पुरो हय गुयो,” ने भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे, “ने तुहुं पाप सी पछा मन फेरवीन भगवान भीणी आवु ने खुस-खबर पर भुरसु करु!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ने ईसु गलील दरीया धड़े-धड़े जातलु चां माछा धरन्‌याक दुय भाय काजे देख्‌यु, सीमोन ने अन्‌दीरीयास काजे पाणी मां जाळ नाखतेला देख्‌यु काहाकी चे काहर्‌या हतला।
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ईसु तीनुक कह्‌यु “मारे पछळ आवु; ती मे तुहुंक माछा धरनेन जागा पर माणसे काजे भगवानेन राज मां लावणे वाळा बणावीस।”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 चे तत्‌यारुत जाळ काजे छुड़ीन ईसु पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ईसु अघु जाय्‌न जब्‌दीन पुर्‌या याकुप ने तेरु भाय युहन्‌ना काजे ढंड्‌या मां जाळ सुदारतेला देख्‌यु।
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ने ईसु तीनु काजे तेरा चेला बणावणे करीन तत्‌यारुत बुलायु ने चे आपसान बास जब्‌दी काजे दाहड़क्‌या पुठ्‌ये ढंड्‌या मां छुड़दीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 तत्‌यार चु कफरनहुम मां आयु ने चु तत्‌यारुत यहुदीन आरामेन दाहड़े ईसु तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां गुयु ने सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ने माणसे ईसुन खबर सामळीन देखतात रय गुया, काहाकी हयु तीनुक नीयमेन मास्‌तर्‌यान तसु नी सीकाड़तेलु, बाकुन एक मटला हकवाळान तसु तीनुक सीकाड़्‌यु।
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 तीनीत टेमे तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर मां एक माणुस आयु, तेरे भुतड़ु लागी रवलु।
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 चु भुतड़ु आयड़ीन कह्‌यु की “ए ईसु नासरी, हामुक तार सी काय काम? काय तु हामुक नास करने आयु? मे तुसेक जाणो, की तु कुण छे? तु चुखला भगवानेन वात बताड़न्‌यु छे!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ईसु तीना काजे लड़ीन कह्‌यु, “हुगु रव; ने कह्‌यु हेरेम सी नीकळी जां।”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 तत्‌यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ने आखा माणसे ज देखीन देखतात रय गुया ने आंबा-सांबा वीच्‌यार करने बाजी गुया की, जी काय वात छे, ज ते पेहली कावा देख्‌या ने नवली वात छे? ईसु पुरा हक सी भुतड़ा काजे कहें, ने चे हेरी कह्‌ली वात काजे माने।
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ने ईसुन नाव तत्‌यारुत गलीलेन आखा ईलाका मां फेल गुयो।
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ईसु तत्‌यारुत यहुदीन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन याकुप ने युहन्‌ना काजे एखला छुड़ीन ने चे सीमोन ने अन्‌दीरीयासेन घर मां आया।
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 सीमोनेन सासुस मांदवाड़ेन वजे सी खाट्ला मां सुय रवली, तेरेमां हेरी सासुसेन बारामां बताड़्‌यु।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 तत्‌यार ईसु धड़े जाय्‌न तेरु हात धरीन बठी कर्‌यु; ने तेरो सेरी उतरी गुयो, ने ची तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुय।
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 सांती वेळाय दाहड़ु डुब्‌यु तत्‌यार आखा मांदला माणसे ने भुतड़ा लागला माणसे ईसु धड़े लाया।
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ने आखा गांवेन माणसे तीना घरेन अगळ भेळा हय गुया।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 बेसका माणसे चां भाती-भातीन मांदवाड़ सी मांदला हतला, तीनु काजे ईसु वारु कर्‌यु, ने तींद्‌रे मां सी बेसका भुतड़ा बी नीकाळ्‌यु काहाकी भुतड़ा ईसु काजे उळखतेला असु करीन ईसु तीनु काजे बुलने बी नी देदु।
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 वीजाळो हवणे सी पेहेल ईसु उठ्‌यु ने घरेक छुड़ीन दुवा करने वाटे उजाड़्‌या जागा मां जाती र्‌यु।
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 तत्‌यार सीमोन ने तेरा दुस्‌तीदार ईसु काजे हेरने लाग्‌या।
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 जत्‌यार ईसु तीनु काजे जड़ी गुयु; ती चे तीनाक असा कह्‌या, की “आखा माणसे तुसेक हेरने बाजी रया।”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चालु आपणु आड़े-धड़ेन गांव मां जाता ने चां बी आपणुक खुस-खबरेन परचार करनु छे, काहाकी मे जत काम करने वाटे दुनीया मां आयु छे।”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 तेरेमां ईसु गलीलेन आखा जीला मां तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर-घर मां जाय जाय्‌न परचार करतु रयु, ने भुतड़ा काजे नीकाळतु रयु।
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 एक कुड़ायलु माणुस ईसु धड़े आयु, “ने तेरे अगळ मांडा टेकीन लीलघाय्‌न कह्‌यु, कदी तु चाहे ती मेसेक वारु कर दे।”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ईसु काजे तेरे पर बेसकी तरस आय, की चु तीना काजे छीमीन कह्‌यु, “मे चाहो की तु चुखु हय जां।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ने तत्‌यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 तत्‌यार चु तीनाक तत्‌यारुत चेतायु ने जां करीन कह्‌यु,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ने तीनाक कह्‌यु, “सामळ जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्‌न आपसा काजे पुजाराक देखाड़ ने आपसा चुखु हवणेन बारामां ज काय मुसु ठहरावलु छे तीनाक बादा चड़ाव की तींद्‌रा गवा बण जाय।”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 बाकुन हयु जाय्‌न आखा काजे परचार करने लाग्‌यु, ने अतरे दुर लग की फेल गुयो, ईसु पछेन खुल्‌लाम-खुल्‌ला फीरी नी सक्‌यु, बाकुन बाहर जाय्‌न बयड़ा मां रयु, ने चारे मेरेन माणसे तेरे धड़े आवणे लाग्‌या।
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.