Marcos 1
bhi (BHI) vs BKJ
1 भगवानेन पुर्यु ईसु मसीन खुस-खबरेन बारामां असी सुरुवात हय।
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 जसु मालीक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायाह नावेन माणसेन किताप मां लिखलो हतलो:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 उजाड़्या बयड़ा मां एक आयड़ने वाळान वात सामळाय रय,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 तेरेमां बपतीस्मा आपणे वाळु युहन्नु आयु, ने उजाड़्या बयड़ा मां रहणे वाळा माणसेक परचार कर्यु की, “बपतीस्मा लेवु।” ने तीनुक कह्यु की, पाप करनु छुड़ देवु, “तत्यार तुंद्रा पाप काजे भगवान माफ करसे।”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ने यहुदीया ईलाका मायन ने यरुसलेम सहर मायन बेसका माणसे नीकळीन तेरे धड़े गुया; ने आपणा-आपणा पाप काजे मानीन यरदन नदी मां युहन्ना सी बपतीस्मा लेदा।
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 युहन्नु उटड़ान कान्यान पुथल्या पेहरी रवलु, ने कमर मां चामड़ान पट्टु बांदी रवलु, ने चु टिड्डा ने अळी बयड़ा मां मुहाळेन मखड़ा खाया करतेलु।
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ने युहन्ना ज परचार करतेलु की मारे पछळ आवणे वाळु छे, चु मारे सी ताकतवाळु छे, “मे तेरे लायक बी नी हय की ढंगु अळीन खासड़ान बंद खुली सको।
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्मा देदु, बाकुन चु तुहुं काजे चुखली-आत्मा सी बपतीस्मा देसे।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 तीनु दाहड़ा मां ईसु गलील जीलान नासरत सहर सी आवीन युहन्ना सी यरदन नदी मां बपतीस्मा लेदु।
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 जसुत ईसु पाणी मां सी डुबीन बाहर नीकळयु, चां तत्यारुत च सरग खुल ज्य, ने चुखली-आत्मा पेरवान तसों भगवानेन आत्मा काजे उतरतेलु देख्यु।
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ने सरग मां सी असो सामळायो की, जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, “ने मे हेरे सी बेसका खुस छे।”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 तत्यारुत भगवानेन आत्मा ईसु काजे उजाड़्या बयड़ा भीणी ली गुयु,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 बयड़ा मां ईसु चाळीस दाहड़ा लग भुतड़ु पाप कराड़्ने पारखतेलु, ने ईसु जंगली जनवार्यान ईचमां रयु, ने सरग वाळा काहवाळ्या चां आवीन तेरी सेवा चाकरी करतेला।
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 युहन्नु जेल मां धराय गुयु, ने पछेन ईसु गलील जीला मां आवीन भगवानेन खुस-खबरेन बारामां परचार कर्यु।
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ने कह्यु “की टेम पुरो हय गुयो,” ने भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे, “ने तुहुं पाप सी पछा मन फेरवीन भगवान भीणी आवु ने खुस-खबर पर भुरसु करु!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ने ईसु गलील दरीया धड़े-धड़े जातलु चां माछा धरन्याक दुय भाय काजे देख्यु, सीमोन ने अन्दीरीयास काजे पाणी मां जाळ नाखतेला देख्यु काहाकी चे काहर्या हतला।
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ईसु तीनुक कह्यु “मारे पछळ आवु; ती मे तुहुंक माछा धरनेन जागा पर माणसे काजे भगवानेन राज मां लावणे वाळा बणावीस।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 चे तत्यारुत जाळ काजे छुड़ीन ईसु पुठ्ये चाल पड़्या।
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ईसु अघु जाय्न जब्दीन पुर्या याकुप ने तेरु भाय युहन्ना काजे ढंड्या मां जाळ सुदारतेला देख्यु।
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ने ईसु तीनु काजे तेरा चेला बणावणे करीन तत्यारुत बुलायु ने चे आपसान बास जब्दी काजे दाहड़क्या पुठ्ये ढंड्या मां छुड़दीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 तत्यार चु कफरनहुम मां आयु ने चु तत्यारुत यहुदीन आरामेन दाहड़े ईसु तींद्रा भक्तीन घर मां गुयु ने सीकाड़ने बाजी गुयु।
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ने माणसे ईसुन खबर सामळीन देखतात रय गुया, काहाकी हयु तीनुक नीयमेन मास्तर्यान तसु नी सीकाड़तेलु, बाकुन एक मटला हकवाळान तसु तीनुक सीकाड़्यु।
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 तीनीत टेमे तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर मां एक माणुस आयु, तेरे भुतड़ु लागी रवलु।
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 चु भुतड़ु आयड़ीन कह्यु की “ए ईसु नासरी, हामुक तार सी काय काम? काय तु हामुक नास करने आयु? मे तुसेक जाणो, की तु कुण छे? तु चुखला भगवानेन वात बताड़न्यु छे!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ईसु तीना काजे लड़ीन कह्यु, “हुगु रव; ने कह्यु हेरेम सी नीकळी जां।”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 तत्यार भुतड़ु तीना माणुस मां सी जुर सी आयड़ीन नीकळी गुयु।
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ने आखा माणसे ज देखीन देखतात रय गुया ने आंबा-सांबा वीच्यार करने बाजी गुया की, जी काय वात छे, ज ते पेहली कावा देख्या ने नवली वात छे? ईसु पुरा हक सी भुतड़ा काजे कहें, ने चे हेरी कह्ली वात काजे माने।
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ने ईसुन नाव तत्यारुत गलीलेन आखा ईलाका मां फेल गुयो।
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ईसु तत्यारुत यहुदीन भक्तीन घर मां सी नीकळीन याकुप ने युहन्ना काजे एखला छुड़ीन ने चे सीमोन ने अन्दीरीयासेन घर मां आया।
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 सीमोनेन सासुस मांदवाड़ेन वजे सी खाट्ला मां सुय रवली, तेरेमां हेरी सासुसेन बारामां बताड़्यु।
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 तत्यार ईसु धड़े जाय्न तेरु हात धरीन बठी कर्यु; ने तेरो सेरी उतरी गुयो, ने ची तेरी सेवा चाकरी करने बाजी गुय।
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 सांती वेळाय दाहड़ु डुब्यु तत्यार आखा मांदला माणसे ने भुतड़ा लागला माणसे ईसु धड़े लाया।
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ने आखा गांवेन माणसे तीना घरेन अगळ भेळा हय गुया।
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 बेसका माणसे चां भाती-भातीन मांदवाड़ सी मांदला हतला, तीनु काजे ईसु वारु कर्यु, ने तींद्रे मां सी बेसका भुतड़ा बी नीकाळ्यु काहाकी भुतड़ा ईसु काजे उळखतेला असु करीन ईसु तीनु काजे बुलने बी नी देदु।
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 वीजाळो हवणे सी पेहेल ईसु उठ्यु ने घरेक छुड़ीन दुवा करने वाटे उजाड़्या जागा मां जाती र्यु।
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 तत्यार सीमोन ने तेरा दुस्तीदार ईसु काजे हेरने लाग्या।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 जत्यार ईसु तीनु काजे जड़ी गुयु; ती चे तीनाक असा कह्या, की “आखा माणसे तुसेक हेरने बाजी रया।”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ईसु तीनुक कह्यु, “चालु आपणु आड़े-धड़ेन गांव मां जाता ने चां बी आपणुक खुस-खबरेन परचार करनु छे, काहाकी मे जत काम करने वाटे दुनीया मां आयु छे।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 तेरेमां ईसु गलीलेन आखा जीला मां तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर-घर मां जाय जाय्न परचार करतु रयु, ने भुतड़ा काजे नीकाळतु रयु।
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 एक कुड़ायलु माणुस ईसु धड़े आयु, “ने तेरे अगळ मांडा टेकीन लीलघाय्न कह्यु, कदी तु चाहे ती मेसेक वारु कर दे।”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ईसु काजे तेरे पर बेसकी तरस आय, की चु तीना काजे छीमीन कह्यु, “मे चाहो की तु चुखु हय जां।”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ने तत्यारुत तेरु कुड़ वारु हय गुयु ने चु चुखु हय गुयु।
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 तत्यार चु तीनाक तत्यारुत चेतायु ने जां करीन कह्यु,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ने तीनाक कह्यु, “सामळ जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्न आपसा काजे पुजाराक देखाड़ ने आपसा चुखु हवणेन बारामां ज काय मुसु ठहरावलु छे तीनाक बादा चड़ाव की तींद्रा गवा बण जाय।”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 बाकुन हयु जाय्न आखा काजे परचार करने लाग्यु, ने अतरे दुर लग की फेल गुयो, ईसु पछेन खुल्लाम-खुल्ला फीरी नी सक्यु, बाकुन बाहर जाय्न बयड़ा मां रयु, ने चारे मेरेन माणसे तेरे धड़े आवणे लाग्या।
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.