Marcos 10

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 तत्‌यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्‌या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 फरीसी माणसे कह्‌या, “मुसु कह्‌लु की काहनुक चाहे ती चिट्‌ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मुसु ते तुंद्‌रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 बाकुन भगवान कळी घड़्‌यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्‌यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्‌यु।
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्‌न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्‌लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ने जत्‌यार चे घर गुया, तत्‌यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्‌या।
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 पछेन आस्‌या-बास्‌या तींद्‌रा पुर्‌या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्‌या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्‌या।
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनुक मां रुकु पुर्‌या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्‌रेत तसलान छे।”
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्‌या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ने ईसु पुर्‌या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्‌रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्‌यु।
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 तत्‌यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्‌यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्‌यु “ए वारलु मास्‌तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्‌या-बासेन ईज्‌जत करजी।”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ने चु ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्‌तु आय रयु।”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्‌यु ने तीनाक कह्‌यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्‌ये आवजी। असु करसी तत्‌यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्‌न पछु जात रयु।
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “जादा पयस्‌या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्‌यु “मारा पुर्‌या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्‌रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्‌णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्‌से?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्‌यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 पतरस ईसु काजे कह्‌णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्‌या।”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ईसु कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्‌या ने आस्‌या ने पुर्‌या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्‌रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्‌या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्‌न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्‌णे बाजी गुयु।
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्‌या, चां माणसेन पुर्‌यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्‌न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 चे तेरी हासी उड़ाव्‌से ने तेर पर थुप्‌से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप ने युहन्‌‌‌नु ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 चु तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌री काय आस छे, चो तुंद्‌रे वाटे करो।”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 चे कह्‌या, “जत्‌यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्‌सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्‌ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्‌ये आंगे बसणेन हक आप्‌जी।”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्‌या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्‌सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्‌मा तुहुं ली सक्‌सु काय?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 चे तीनाक कह्‌या, “तु कह्‌सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्‌मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 बाकुन मारा जेवड़्‌ये आंगे ने डाखर्‌ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्‌रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्‌ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्‌या।
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्‌या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 बाकुन तुंद्‌रे मां असो नी हय। ज तुंद्‌रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्‌रु पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ने कदी तुंद्‌रे मायन आखान डाहलु बन्‌ने हींडे, चु आखान हक मां रय्‌न पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्‌यु मारी सेवा चाकरी कराड़्‌ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्‌लु टुळु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्‌यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्‌यु बरतीमाय हतलु।
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 चु ज सामळ्‌यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्‌यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्‌यु “ए दावुदेन अवल्‌यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्‌णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्‌या, मार पर दया कर।”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 चु तेरु पुथल्‌या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ईसु तीनाक कह्‌यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.