Marcos 10
bhi (BHI) vs NVI
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 तत्यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 फरीसी माणसे कह्या, “मुसु कह्लु की काहनुक चाहे ती चिट्ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ईसु तीनुक कह्यु, “मुसु ते तुंद्रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 बाकुन भगवान कळी घड़्यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्यु।
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ने जत्यार चे घर गुया, तत्यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्या।
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 ईसु तीनुक कह्यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 पछेन आस्या-बास्या तींद्रा पुर्या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्या।
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्यु, “हीनुक मां रुकु पुर्या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्रेत तसलान छे।”
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ने ईसु पुर्या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्यु।
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 तत्यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्यु “ए वारलु मास्तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ने ईसु तीनाक कह्यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्या-बासेन ईज्जत करजी।”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ने चु ईसुक कह्यु, “ए मास्तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्तु आय रयु।”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्यु ने तीनाक कह्यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्ये आवजी। असु करसी तत्यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्न पछु जात रयु।
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्न कह्यु, “जादा पयस्या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्यु “मारा पुर्या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्से?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 पतरस ईसु काजे कह्णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्या।”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्या, आयस-बास ने पुर्या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्या ने आस्या ने पुर्या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्णे बाजी गुयु।
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्या, चां माणसेन पुर्यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 चे तेरी हासी उड़ाव्से ने तेर पर थुप्से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 तत्यार जब्दीन पुर्यु याकुप ने युहन्नु ईसु धड़े आवीन कह्या, “ए मास्तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 चु तीनुक कह्यु, “तुंद्री काय आस छे, चो तुंद्रे वाटे करो।”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 चे कह्या, “जत्यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्ये आंगे बसणेन हक आप्जी।”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्मा तुहुं ली सक्सु काय?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 चे तीनाक कह्या, “तु कह्सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 बाकुन मारा जेवड़्ये आंगे ने डाखर्ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्या।
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 बाकुन तुंद्रे मां असो नी हय। ज तुंद्रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्रु पावर्यु बन्नु चाहे।
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ने कदी तुंद्रे मायन आखान डाहलु बन्ने हींडे, चु आखान हक मां रय्न पावर्यु बन्नु चाहे।
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्यु मारी सेवा चाकरी कराड़्ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्लु टुळु बी तींद्रे पुठ्ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्यु बरतीमाय हतलु।
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 चु ज सामळ्यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्यु “ए दावुदेन अवल्यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्या, मार पर दया कर।”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 तत्यार ईसु उबु रय्न हुकुम आपीन कह्यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 चु तेरु पुथल्या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ईसु तीनाक कह्यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ईसु तीनाक कह्यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.