Marcos 10
bhi (BHI) vs NVT
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 तत्यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 फरीसी माणसे कह्या, “मुसु कह्लु की काहनुक चाहे ती चिट्ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ईसु तीनुक कह्यु, “मुसु ते तुंद्रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 बाकुन भगवान कळी घड़्यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्यु।
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ने जत्यार चे घर गुया, तत्यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्या।
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ईसु तीनुक कह्यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 पछेन आस्या-बास्या तींद्रा पुर्या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्या।
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्यु, “हीनुक मां रुकु पुर्या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्रेत तसलान छे।”
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ने ईसु पुर्या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्यु।
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 तत्यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्यु “ए वारलु मास्तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ने ईसु तीनाक कह्यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्या-बासेन ईज्जत करजी।”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ने चु ईसुक कह्यु, “ए मास्तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्तु आय रयु।”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्यु ने तीनाक कह्यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्ये आवजी। असु करसी तत्यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्न पछु जात रयु।
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्न कह्यु, “जादा पयस्या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्यु “मारा पुर्या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्से?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 पतरस ईसु काजे कह्णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्या।”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्या, आयस-बास ने पुर्या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्या ने आस्या ने पुर्या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्णे बाजी गुयु।
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्या, चां माणसेन पुर्यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 चे तेरी हासी उड़ाव्से ने तेर पर थुप्से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 तत्यार जब्दीन पुर्यु याकुप ने युहन्नु ईसु धड़े आवीन कह्या, “ए मास्तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 चु तीनुक कह्यु, “तुंद्री काय आस छे, चो तुंद्रे वाटे करो।”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 चे कह्या, “जत्यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्ये आंगे बसणेन हक आप्जी।”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्मा तुहुं ली सक्सु काय?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 चे तीनाक कह्या, “तु कह्सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 बाकुन मारा जेवड़्ये आंगे ने डाखर्ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्या।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 बाकुन तुंद्रे मां असो नी हय। ज तुंद्रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्रु पावर्यु बन्नु चाहे।
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ने कदी तुंद्रे मायन आखान डाहलु बन्ने हींडे, चु आखान हक मां रय्न पावर्यु बन्नु चाहे।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्यु मारी सेवा चाकरी कराड़्ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्लु टुळु बी तींद्रे पुठ्ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्यु बरतीमाय हतलु।
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 चु ज सामळ्यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्यु “ए दावुदेन अवल्यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्या, मार पर दया कर।”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 तत्यार ईसु उबु रय्न हुकुम आपीन कह्यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 चु तेरु पुथल्या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ईसु तीनाक कह्यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 ईसु तीनाक कह्यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.