Marcos 10

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 तत्‌यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्‌या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 फरीसी माणसे कह्‌या, “मुसु कह्‌लु की काहनुक चाहे ती चिट्‌ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मुसु ते तुंद्‌रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 बाकुन भगवान कळी घड़्‌यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्‌यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्‌यु।
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्‌न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्‌लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ने जत्‌यार चे घर गुया, तत्‌यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्‌या।
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 पछेन आस्‌या-बास्‌या तींद्‌रा पुर्‌या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्‌या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्‌या।
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनुक मां रुकु पुर्‌या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्‌रेत तसलान छे।”
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्‌या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ने ईसु पुर्‌या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्‌रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्‌यु।
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 तत्‌यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्‌यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्‌यु “ए वारलु मास्‌तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्‌या-बासेन ईज्‌जत करजी।”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ने चु ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्‌तु आय रयु।”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्‌यु ने तीनाक कह्‌यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्‌ये आवजी। असु करसी तत्‌यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्‌न पछु जात रयु।
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “जादा पयस्‌या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्‌यु “मारा पुर्‌या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्‌रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्‌णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्‌से?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्‌यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 पतरस ईसु काजे कह्‌णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्‌या।”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ईसु कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्‌या ने आस्‌या ने पुर्‌या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्‌रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्‌या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्‌न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्‌णे बाजी गुयु।
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्‌या, चां माणसेन पुर्‌यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्‌न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 चे तेरी हासी उड़ाव्‌से ने तेर पर थुप्‌से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप ने युहन्‌‌‌नु ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 चु तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌री काय आस छे, चो तुंद्‌रे वाटे करो।”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 चे कह्‌या, “जत्‌यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्‌सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्‌ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्‌ये आंगे बसणेन हक आप्‌जी।”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्‌या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्‌सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्‌मा तुहुं ली सक्‌सु काय?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 चे तीनाक कह्‌या, “तु कह्‌सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्‌मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 बाकुन मारा जेवड़्‌ये आंगे ने डाखर्‌ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्‌रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्‌ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्‌या।
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्‌या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 बाकुन तुंद्‌रे मां असो नी हय। ज तुंद्‌रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्‌रु पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ने कदी तुंद्‌रे मायन आखान डाहलु बन्‌ने हींडे, चु आखान हक मां रय्‌न पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्‌यु मारी सेवा चाकरी कराड़्‌ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्‌लु टुळु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्‌यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्‌यु बरतीमाय हतलु।
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 चु ज सामळ्‌यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्‌यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्‌यु “ए दावुदेन अवल्‌यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्‌णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्‌या, मार पर दया कर।”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 चु तेरु पुथल्‌या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ईसु तीनाक कह्‌यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.