Marcos 10

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 तत्‌यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्‌या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 फरीसी माणसे कह्‌या, “मुसु कह्‌लु की काहनुक चाहे ती चिट्‌ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मुसु ते तुंद्‌रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 बाकुन भगवान कळी घड़्‌यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्‌यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्‌यु।
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्‌न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्‌लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ने जत्‌यार चे घर गुया, तत्‌यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्‌या।
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 पछेन आस्‌या-बास्‌या तींद्‌रा पुर्‌या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्‌या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्‌या।
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनुक मां रुकु पुर्‌या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्‌रेत तसलान छे।”
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्‌या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ने ईसु पुर्‌या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्‌रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्‌यु।
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 तत्‌यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्‌यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्‌यु “ए वारलु मास्‌तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्‌या-बासेन ईज्‌जत करजी।”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ने चु ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्‌तु आय रयु।”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्‌यु ने तीनाक कह्‌यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्‌ये आवजी। असु करसी तत्‌यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्‌न पछु जात रयु।
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “जादा पयस्‌या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्‌यु “मारा पुर्‌या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्‌रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्‌णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्‌से?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्‌यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 पतरस ईसु काजे कह्‌णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्‌या।”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ईसु कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्‌या ने आस्‌या ने पुर्‌या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्‌रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्‌या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्‌न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्‌णे बाजी गुयु।
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्‌या, चां माणसेन पुर्‌यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्‌न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 चे तेरी हासी उड़ाव्‌से ने तेर पर थुप्‌से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप ने युहन्‌‌‌नु ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 चु तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌री काय आस छे, चो तुंद्‌रे वाटे करो।”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 चे कह्‌या, “जत्‌यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्‌सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्‌ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्‌ये आंगे बसणेन हक आप्‌जी।”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्‌या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्‌सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्‌मा तुहुं ली सक्‌सु काय?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 चे तीनाक कह्‌या, “तु कह्‌सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्‌मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 बाकुन मारा जेवड़्‌ये आंगे ने डाखर्‌ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्‌रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्‌ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्‌या।
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्‌या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 बाकुन तुंद्‌रे मां असो नी हय। ज तुंद्‌रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्‌रु पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ने कदी तुंद्‌रे मायन आखान डाहलु बन्‌ने हींडे, चु आखान हक मां रय्‌न पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्‌यु मारी सेवा चाकरी कराड़्‌ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्‌लु टुळु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्‌यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्‌यु बरतीमाय हतलु।
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 चु ज सामळ्‌यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्‌यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्‌यु “ए दावुदेन अवल्‌यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्‌णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्‌या, मार पर दया कर।”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 चु तेरु पुथल्‌या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 ईसु तीनाक कह्‌यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.