Marcos 10

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 तत्‌यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्‌या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 फरीसी माणसे कह्‌या, “मुसु कह्‌लु की काहनुक चाहे ती चिट्‌ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मुसु ते तुंद्‌रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 बाकुन भगवान कळी घड़्‌यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्‌यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्‌यु।
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्‌न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्‌लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ने जत्‌यार चे घर गुया, तत्‌यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्‌या।
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 पछेन आस्‌या-बास्‌या तींद्‌रा पुर्‌या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्‌या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्‌या।
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनुक मां रुकु पुर्‌या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्‌रेत तसलान छे।”
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्‌या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ने ईसु पुर्‌या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्‌रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्‌यु।
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 तत्‌यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्‌यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्‌यु “ए वारलु मास्‌तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्‌या-बासेन ईज्‌जत करजी।”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ने चु ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्‌तु आय रयु।”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्‌यु ने तीनाक कह्‌यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्‌ये आवजी। असु करसी तत्‌यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्‌न पछु जात रयु।
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “जादा पयस्‌या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्‌यु “मारा पुर्‌या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्‌रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्‌णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्‌से?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्‌यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 पतरस ईसु काजे कह्‌णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्‌या।”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ईसु कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्‌या, आयस-बास ने पुर्‌या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्‌या ने आस्‌या ने पुर्‌या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्‌रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्‌या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्‌न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्‌णे बाजी गुयु।
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्‌या, चां माणसेन पुर्‌यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्‌न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 चे तेरी हासी उड़ाव्‌से ने तेर पर थुप्‌से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 तत्‌यार जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप ने युहन्‌‌‌नु ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 चु तीनुक कह्‌यु, “तुंद्‌री काय आस छे, चो तुंद्‌रे वाटे करो।”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 चे कह्‌या, “जत्‌यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्‌सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्‌ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्‌ये आंगे बसणेन हक आप्‌जी।”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्‌या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्‌सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्‌मा तुहुं ली सक्‌सु काय?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 चे तीनाक कह्‌या, “तु कह्‌सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्‌मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्‌मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 बाकुन मारा जेवड़्‌ये आंगे ने डाखर्‌ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्‌रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्‌ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्‌या।
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्‌यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्‌या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 बाकुन तुंद्‌रे मां असो नी हय। ज तुंद्‌रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्‌रु पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ने कदी तुंद्‌रे मायन आखान डाहलु बन्‌ने हींडे, चु आखान हक मां रय्‌न पावर्‌यु बन्‌नु चाहे।
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्‌यु मारी सेवा चाकरी कराड़्‌ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्‌यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्‌लु टुळु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्‌यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्‌यु बरतीमाय हतलु।
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 चु ज सामळ्‌यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्‌यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्‌यु “ए दावुदेन अवल्‌यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्‌णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्‌या, मार पर दया कर।”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तत्‌यार ईसु उबु रय्‌न हुकुम आपीन कह्‌यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 चु तेरु पुथल्‌या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ईसु तीनाक कह्‌यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.