Marcos 10
bhi (BHI) vs NTLH
1 पछेन ईसु तीना जागाक छुड़ीन यहुदीया ईलाका मां जाणे करीन यरदन नदीन पली धड़े गुयु, ने माणसेन गड़दी अळी तेरे धड़े भेळु हय गुयु; ने जसु हयु पेहेल सीकाड़तेलु तसुत तीनुक सीकाड़ने बाजी गुयु।
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 तत्यार फरीसी माणसे हेरे धड़े आवीन पारखणे करीन पुछ्या अदमी आपसान बायर काजे छुड़नु वारु छे काय?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मुसु तुहुंक काय हुकुम आपलु छे?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 फरीसी माणसे कह्या, “मुसु कह्लु की काहनुक चाहे ती चिट्ठी लिखीन झगड़ु भांजीन लाडी काजे छुड़ देणेन हुकुम आपलु छे।”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ईसु तीनुक कह्यु, “मुसु ते तुंद्रे वाटे जी हुकुम तेरेमां लिखलु की, तुहुं काजे काय बी समज मां नी आवतेली।
5 Então Jesus disse:
6 बाकुन भगवान कळी घड़्यु तेरसी पेहलुत जी हुकुम नी आप्यु बाकुन भगवान ते सुरु मां अदमी ने बायर करीन घड़्यु।
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 हेरे वजे सी अदमी तेरा आयस-बास सी अलग हय्न तेरी बायर साते भेळु रवसे।
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ने चे दुय जणा एक डील बण जासे। तेरेमां हय सी चे दुय डील नी बाकुन एकुत डील छे।
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 तेरेमां तीनुक भगवान जुड़्लु छे, तीनुक कुय बी माणुस अलग नी करनु चाहजे।”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ने जत्यार चे घर गुया, तत्यार चेला एरे बारामां अळी ईसु काजे पुछ्या।
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ईसु तीनुक कह्यु, “जु काहनुक माणुस पेहली लाडी काजे छुड़ीन दीसरी लाडी बणावे, चु पेहली लाडीन वीरुद मां छीनाळो करे।
11 E Jesus respondeu:
12 ने कदी लाडी आपसान घरवाळाक छुड़ीन दीसरु घरवाळु करे चां ची बी छीनाळो करे।”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 पछेन आस्या-बास्या तींद्रा पुर्या-पुरेक ईसु धड़े लावणे लाग्या; काहाकी ईसुन हात हीनु पर मेकाड़ीन संयबरकत मांगणे हींडी रवला बाकुन चेला तीनुक लड़्या।
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ईसु चेला काजे लड़तेला देखीन रीसवायन ने तीनुक हुकुम आपीन कह्यु, “हीनुक मां रुकु पुर्या-पुरे काजे मारे धड़े लावणे देवु; काहाकी भगवानेन राज हींद्रेत तसलान छे।”
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 मे तुहुं काजे छाचलीन कहं “जे काय भगवानेन राजेन हक मां नानला पुर्या-पुरेन तसु भुरसु करीन नी रवे ती तीनुक तीना भगवानेन राज मां कदी नी जावाये।”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ने ईसु पुर्या काजे खुळा मां लेदु ने तींद्रे पर तेरु हात मेलीन संयबरकत आप्यु।
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 तत्यार ईसु यरुसलेम भीणी जाणे करीन वाटे लाग्यु, चां एक माणुस तेरे धड़े दवड़ीन आयु, ने तेरा पाये पड़ीन तीनाक पुछ्यु “ए वारलु मास्तर जलम जीवन हात करने करीन मे काय करो?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ने ईसु तीनाक कह्यु, “तु मेसेक वारलु काहा कहें?” भगवान काजे छुड़ीन कुय बी वारलु नी हय बाकुन भगवान अतरुत वारलु छे।
18 Jesus respondeu:
19 तु हुकुम काजे जाणे की, “खुन घुण करे, छीनाळो घुण करे, चुरी घुण करे, झुटी गवाय घुण देय, कुय काजे ठगे घुण ने तारा आस्या-बासेन ईज्जत करजी।”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ने चु ईसुक कह्यु, “ए मास्तर जे आखा हुकुम ते मे नानलु हतलु तीन सी मान्तु आय रयु।”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ने ईसु तेरे भीणी बेसकु परम भाव सी भाळ्यु ने तीनाक कह्यु, “तारे मां एक वातेन कसर छे जां जतरो बी तारो छे तीनाक वेचीन गरीब काजे आखो आप दे ने अळतेन मारे पुठ्ये आवजी। असु करसी तत्यार तुसेक सरग मां धन जड़से।”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 काहाकी चु माणुस बेसकु लकपती हतलु। तेरे मां चु ईसुन वात सामळीन चु बेसकु फीकुर मां पड़ गुयु ने दुखी हय्न पछु जात रयु।
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ईसु चारे मेर भाळीन तेरा चेला काजे समजाड़तु जाय्न कह्यु, “जादा पयस्या वाळाक भगवानेन राज मां भरायणु बेसको काठो छे।”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ईसुन वात सामळीन चेला देखतात रय गुया। बाकुन ईसु अळी तीनुक कह्यु “मारा पुर्या! काहनुक धन पर भुरसु राखे तींद्रे वाटे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 उटड़ान सुईन नाचका मायन नीकळी जाणु सरल छे, बाकुन लकपती माणसे काजे भगवानेन राज मां जाणु बेसको काठो छे।”सहरेन भीतड़ो ने बारनान बाहार वेपारी उटड़ा काजे ली जाय रया|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 चेला बेसका देखतात रय गुया, ने आपसात कह्णे लाग गुया, “ती कुणीन छुटकारु हय सक्से?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ईसु चेला भीणी भाळीन कह्यु, “माणसे सी ते ज नी हय सके, बाकुन भगवान सी हय सके, काहाकी भगवान आखो काय कर सके।”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 पतरस ईसु काजे कह्णे बाजी गुयु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारे पछळ आय र्या।”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ईसु कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, असा कुय नी हय जु मारे वजे सी ने खुस-खबरेन परचार करने करीन घर, खेत, भायस, बहणस्या, आयस-बास ने पुर्या-पारी काजे छुड़ देदु हय,
29 Jesus respondeu:
30 ने तुहुंक छाचलीन कहं की ईना जीवन मां घर ने भायस ने बहणस्या ने आस्या ने पुर्या ने खेत सी, सोव गुणा फायदु नी जड़से, ने गरात आवती रवसे बाकुन तीनाक आवणे वाळा दाहड़ा मां जलम जीवन जड़से।
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 बाकुन बेसका माणसे छे चे अगळ छे, बाकुन पछळ हवसे ने जे पछळ छे चे अगळ हय जासे।”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ईसु ने चेला यरुसलेमेन वाटे जातला ने वाटेत हतला, ने ईसु तींद्रे अगळ-अगळ जातलु, तेरा चेला ने पछळ-पछळ चालन्या दीसरा माणसे बी बीही रवला। अतरा मां ईसु बारे चेला काजे अळी अघु ली जाय्न तीनुक तेरे पर ज हवणे वाळो हतलो, च कह्णे बाजी गुयु।
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “सामळु आपणु यरुसलेम जाणे बाजी र्या, चां माणसेन पुर्यु डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्यान हातेम धराय जायस, ने चे तीनाक गुनाळु ठहराय्न मरनेन डंड आपीन, नी-यहुदी वाळा आड़जातीन सुपरुत कर देसे।
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 चे तेरी हासी उड़ाव्से ने तेर पर थुप्से ने सड़काय देसे, ने मार देसे, बाकुन पछु चु तीन दाहड़ाम मरला मां सी पछु जीवतु हय जासे।”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 तत्यार जब्दीन पुर्यु याकुप ने युहन्नु ईसु धड़े आवीन कह्या, “ए मास्तर, हामरी आस जी छे, की ज बी हामु तार सी मांगसुन, च हामरे वाटे कर।”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 चु तीनुक कह्यु, “तुंद्री काय आस छे, चो तुंद्रे वाटे करो।”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 चे कह्या, “जत्यार तु तारी सेक-सींगार भेळु राज करने करीन, राजगादी पर बठ्सी, ती हामरे मायन एक काजे तारे जेवड़्ये आंगे ने एक काजे तारे डाखर्ये आंगे बसणेन हक आप्जी।”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं ज मांगणे बाजी र्या, तीनी वातेन मतलब तुहुंक मालुम बी नी हय। ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुं पी सक्सु काय? ने ज दुखेन बपतीस्मा मे लेणे वाळु छे, चो बपतीस्मा तुहुं ली सक्सु काय?”
38 Jesus respondeu:
39 चे तीनाक कह्या, “तु कह्सी तसों हामु करसुन।” ने ईसु तीनुक कह्यु, “ज दुखेन पीयालु मे पीणेवाळु छे, चु पीयालु तुहुंक बी पीणु पड़से, ज दुखेन बपतीस्मा मे लेणे वाळु छे, च बपतीस्मा तुहुंक बी लेणु पड़से।
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 बाकुन मारा जेवड़्ये आंगे ने डाखर्ये आंगे कुणीक बठाड़नु छे, जी वात मारा हक मां नी हय। बाकुन जु जागु तीनुत काजे देसे, तींद्रे वाटे भगवान तीयार करलु छे।”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 बाकुन जी वात सामळीन याकुपेन ने युहन्ना पर, दीसरा दस चेला रीसाय पड़्या।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ईसु तीनु आखा काजे धड़े बुलायन कह्यु, “तुहुं जाणु की, नी-यहुदी मां हकवाळा माणसे; तेरा जागा पर हक जमाड़ीन राज करे, ने तीना हक जमाड़न्या पर अळी दीसरा मटला माणसे हक जमाड़े।
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 बाकुन तुंद्रे मां असो नी हय। ज तुंद्रे मां मटु हवणे हींडे, चु तुंद्रु पावर्यु बन्नु चाहे।
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ने कदी तुंद्रे मायन आखान डाहलु बन्ने हींडे, चु आखान हक मां रय्न पावर्यु बन्नु चाहे।
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 काहाकी मे माणसेन पुर्यु मारी सेवा चाकरी कराड़्ने नी आयु, बाकुन सेवा करने आयु, ने बेसका जणान जीव बचाड़ने करीन ने आपसा जीव हामरे वाटे देणे आवलु छे।”
45 Porque até o
46 ईसु ने तेरा चेला यरीहो गांव मां आयु, ने जत्यार ईसु ने तेरा चेला चां सी माणसेन एक मट्लु टुळु बी तींद्रे पुठ्ये यरुसलेम जाणे करीन चाली पड़्यु। चां एक आंधळु भीकारी सयड़क पर बठी रवलु। चु भीकारी तीमायुन पुर्यु बरतीमाय हतलु।
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 चु ज सामळ्यु की नासरत वाळु ईसु आवणे बाजी रयु, तत्यार चु आंधळु आयड़ी-आयड़ीन कह्यु “ए दावुदेन अवल्यात! ईसु मार पर दया कर।”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 बेसका माणसे तीना काजे, हुगु रव करीन लड़ने बाजी गुया, चु अळी आयड़ीन कह्णे बाजी गुयु, “ए दावुदेन पुर्या, मार पर दया कर।”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 तत्यार ईसु उबु रय्न हुकुम आपीन कह्यु, “हीनाक जां बुलावु।”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 चु तेरु पुथल्या नाखी दीन, उछळीन ईसु धड़े आयु।
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ईसु तीनाक कह्यु, “तु काय चाहे की मे तारे वाटे करो।”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ईसु तीनाक कह्यु “जां, तारु भुरसु तुसेक वारु कर देदु।”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.