Lucas 24

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्‌ये आवला बायरा, हाप्‌तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्‌यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 चे देख्‌या की बीड़ा वाळा चापर्‌यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ने चे बायरा चापर्‌यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ज देखीन चे बायरा वीच्‌यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्‌रे साते उबा हय गुया। तींद्‌रा पुथल्‌या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्‌यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्‌या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्‌यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 तत्‌यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्‌या,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्‌या। ने ईसुन ग्‌यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्‌या चो आखा काजे कय देदा।
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 नेवताळा काजे बताड़न्‌या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्‌ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्‌यार्‌या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्‌री वात पर भुरसु नी कर्‌या।
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 तेबी तींद्‌रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्‌यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्‌यु, ने चमकण्‌या पुथल्‌या अतरात पड़ रवला देख्‌यु, तेर मां काय नी देख्‌यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्‌न इम्‌मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्‌यारेक कुस छेटस हतलो।
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्‌यार करने बाजी रवला।
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 जत्‌यार चे वात-वीच्‌यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्‌रे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 चेला पुठ्‌ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्‌या।
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्‌यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्‌यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्‌रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 तींद्‌रे मायन एक जणु क्‌लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्‌यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्‌यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्‌या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्‌यु माणुस हतलु।”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्‌या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्‌या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्‌या।
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्‌रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्‌या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्‌या देखाय देदा, चे जो कह्‌या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्‌या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्‌या।”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ती ईसु तीनुक कह्‌यु, ए डेड़-अकल्‌या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्‌या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्‌या काहा बण गुया!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्‌तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्‌तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्‌तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्‌यु।
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 असा करीन चाल्‌ता-चाल्‌ता, तीना गांव मां जाती र्‌या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्‌यार मां हतलु।
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्‌या, “तु हामरे पुठ्‌ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 तत्‌यार ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये रुटा खाणे करीन बठ्‌यु, ती चु रुटु हातेम धर्‌यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्‌न संयबरकत मांग्‌यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्‌रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्‌या, “जत्‌यार चु वाट्‌ये चालतु जाय्‌न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्‌तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्‌यु काय?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 चे चेला तत्‌यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्‌न चे ग्‌यारे चेला काजे ने तींद्‌रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्‌या।
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 तत्‌यार चे वाट्‌ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्‌यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्‌यार ईसु आपसुत तींद्‌रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्‌या की हामु काहनाक खतर्‌या भुतड़ा काजे देख र्‌या।
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 तत्‌यार ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्‌या काहा कर रया?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्‌मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्‌यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 तत्‌यार ईसु जी वात कवतु जाय्‌न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्‌यु।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्‌या। काहाकी ज आखो तींद्‌री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्‌यु, “जां तुंद्‌रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्‌या।
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्‌रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्‌तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 अळी ईसु खरला सास्‌तुर समजाड़ने करीन तींद्‌रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ने तीनुक कह्‌यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्‌मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्‌रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्‌यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 तत्‌यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्‌या सहर धड़े ली गुयु। जत्‌यार चे चां पुग्‌या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्‌यु।
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 जत्‌यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्‌या ने अळी चे खुस हय्‌न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्‌या।
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 चां चे भगवानेन भक्‌तीन घर मां भेळा हय्‌न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्‌या।
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.