Lucas 24

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्‌ये आवला बायरा, हाप्‌तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्‌यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 चे देख्‌या की बीड़ा वाळा चापर्‌यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ने चे बायरा चापर्‌यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ज देखीन चे बायरा वीच्‌यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्‌रे साते उबा हय गुया। तींद्‌रा पुथल्‌या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्‌यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्‌या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्‌यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 तत्‌यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्‌या,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्‌या। ने ईसुन ग्‌यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्‌या चो आखा काजे कय देदा।
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 नेवताळा काजे बताड़न्‌या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्‌ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्‌यार्‌या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्‌री वात पर भुरसु नी कर्‌या।
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 तेबी तींद्‌रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्‌यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्‌यु, ने चमकण्‌या पुथल्‌या अतरात पड़ रवला देख्‌यु, तेर मां काय नी देख्‌यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्‌न इम्‌मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्‌यारेक कुस छेटस हतलो।
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्‌यार करने बाजी रवला।
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 जत्‌यार चे वात-वीच्‌यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्‌रे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 चेला पुठ्‌ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्‌या।
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्‌यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्‌यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्‌रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 तींद्‌रे मायन एक जणु क्‌लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्‌यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्‌यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्‌या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्‌यु माणुस हतलु।”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्‌या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्‌या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्‌या।
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्‌रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्‌या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्‌या देखाय देदा, चे जो कह्‌या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्‌या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्‌या।”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ती ईसु तीनुक कह्‌यु, ए डेड़-अकल्‌या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्‌या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्‌या काहा बण गुया!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्‌तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्‌तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्‌तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्‌यु।
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 असा करीन चाल्‌ता-चाल्‌ता, तीना गांव मां जाती र्‌या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्‌यार मां हतलु।
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्‌या, “तु हामरे पुठ्‌ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 तत्‌यार ईसु तींद्‌रे पुठ्‌ये रुटा खाणे करीन बठ्‌यु, ती चु रुटु हातेम धर्‌यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्‌न संयबरकत मांग्‌यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्‌रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्‌या, “जत्‌यार चु वाट्‌ये चालतु जाय्‌न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्‌तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्‌यु काय?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 चे चेला तत्‌यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्‌न चे ग्‌यारे चेला काजे ने तींद्‌रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्‌या।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 तत्‌यार चे वाट्‌ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्‌यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्‌यार ईसु आपसुत तींद्‌रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्‌या की हामु काहनाक खतर्‌या भुतड़ा काजे देख र्‌या।
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 तत्‌यार ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्‌या काहा कर रया?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्‌मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्‌यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 तत्‌यार ईसु जी वात कवतु जाय्‌न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्‌यु।
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्‌या। काहाकी ज आखो तींद्‌री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्‌यु, “जां तुंद्‌रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्‌या।
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्‌रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 E ele comeu na presença deles.
44 ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्‌तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 अळी ईसु खरला सास्‌तुर समजाड़ने करीन तींद्‌रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ने तीनुक कह्‌यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्‌मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्‌रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्‌यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 तत्‌यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्‌या सहर धड़े ली गुयु। जत्‌यार चे चां पुग्‌या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्‌यु।
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 जत्‌यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्‌या ने अळी चे खुस हय्‌न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्‌या।
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 चां चे भगवानेन भक्‌तीन घर मां भेळा हय्‌न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्‌या।
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.