Lucas 24
bhi (BHI) vs ARC
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्ये आवला बायरा, हाप्तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 चे देख्या की बीड़ा वाळा चापर्यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ने चे बायरा चापर्यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ज देखीन चे बायरा वीच्यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्रे साते उबा हय गुया। तींद्रा पुथल्या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 तत्यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्या,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्या। ने ईसुन ग्यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्या चो आखा काजे कय देदा।
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 नेवताळा काजे बताड़न्या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्यार्या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्री वात पर भुरसु नी कर्या।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 तेबी तींद्रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्यु, ने चमकण्या पुथल्या अतरात पड़ रवला देख्यु, तेर मां काय नी देख्यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्न इम्मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्यारेक कुस छेटस हतलो।
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्यार करने बाजी रवला।
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 जत्यार चे वात-वीच्यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्रे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्यु,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 चेला पुठ्ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्या।
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 तींद्रे मायन एक जणु क्लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ईसु तीनुक कह्यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्यु माणुस हतलु।”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्या।
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्या देखाय देदा, चे जो कह्या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्या।”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ती ईसु तीनुक कह्यु, ए डेड़-अकल्या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्या काहा बण गुया!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्यु।
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 असा करीन चाल्ता-चाल्ता, तीना गांव मां जाती र्या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्यार मां हतलु।
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्या, “तु हामरे पुठ्ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्रे पुठ्ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 तत्यार ईसु तींद्रे पुठ्ये रुटा खाणे करीन बठ्यु, ती चु रुटु हातेम धर्यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्न संयबरकत मांग्यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्या, “जत्यार चु वाट्ये चालतु जाय्न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्यु काय?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 चे चेला तत्यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्न चे ग्यारे चेला काजे ने तींद्रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्या।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 तत्यार चे वाट्ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसुत तींद्रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्या की हामु काहनाक खतर्या भुतड़ा काजे देख र्या।
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्या काहा कर रया?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 तत्यार ईसु जी वात कवतु जाय्न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्यु।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्या। काहाकी ज आखो तींद्री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्यु, “जां तुंद्रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्या।
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 ईसु तीनुक अळी कह्यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 E disse-lhes:
45 अळी ईसु खरला सास्तुर समजाड़ने करीन तींद्रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ने तीनुक कह्यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 तत्यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्या सहर धड़े ली गुयु। जत्यार चे चां पुग्या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्यु।
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 जत्यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्या ने अळी चे खुस हय्न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्या।
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 चां चे भगवानेन भक्तीन घर मां भेळा हय्न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्या।
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.