Lucas 24
bhi (BHI) vs NAA
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्ये आवला बायरा, हाप्तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 चे देख्या की बीड़ा वाळा चापर्यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ने चे बायरा चापर्यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ज देखीन चे बायरा वीच्यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्रे साते उबा हय गुया। तींद्रा पुथल्या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 तत्यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्या,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्या। ने ईसुन ग्यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्या चो आखा काजे कय देदा।
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 नेवताळा काजे बताड़न्या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्यार्या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्री वात पर भुरसु नी कर्या।
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 तेबी तींद्रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्यु, ने चमकण्या पुथल्या अतरात पड़ रवला देख्यु, तेर मां काय नी देख्यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्न इम्मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्यारेक कुस छेटस हतलो।
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्यार करने बाजी रवला।
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 जत्यार चे वात-वीच्यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्रे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्यु,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 चेला पुठ्ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्या।
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 तींद्रे मायन एक जणु क्लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ईसु तीनुक कह्यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्यु माणुस हतलु।”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्या।
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्या देखाय देदा, चे जो कह्या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्या।”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ती ईसु तीनुक कह्यु, ए डेड़-अकल्या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्या काहा बण गुया!
25 Então ele lhes disse:
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्यु।
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 असा करीन चाल्ता-चाल्ता, तीना गांव मां जाती र्या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्यार मां हतलु।
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्या, “तु हामरे पुठ्ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्रे पुठ्ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 तत्यार ईसु तींद्रे पुठ्ये रुटा खाणे करीन बठ्यु, ती चु रुटु हातेम धर्यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्न संयबरकत मांग्यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्या, “जत्यार चु वाट्ये चालतु जाय्न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्यु काय?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 चे चेला तत्यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्न चे ग्यारे चेला काजे ने तींद्रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्या।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 तत्यार चे वाट्ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसुत तींद्रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्या की हामु काहनाक खतर्या भुतड़ा काजे देख र्या।
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्या काहा कर रया?
38 Mas ele lhes disse:
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 तत्यार ईसु जी वात कवतु जाय्न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्यु।
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्या। काहाकी ज आखो तींद्री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्यु, “जां तुंद्रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्या।
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 e ele comeu na presença deles.
44 ईसु तीनुक अळी कह्यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 अळी ईसु खरला सास्तुर समजाड़ने करीन तींद्रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ने तीनुक कह्यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 E disse-lhes:
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 तत्यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्या सहर धड़े ली गुयु। जत्यार चे चां पुग्या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्यु।
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 जत्यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्या ने अळी चे खुस हय्न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्या।
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 चां चे भगवानेन भक्तीन घर मां भेळा हय्न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्या।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.