Lucas 24
bhi (BHI) vs NVI
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्ये आवला बायरा, हाप्तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 चे देख्या की बीड़ा वाळा चापर्यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ने चे बायरा चापर्यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ज देखीन चे बायरा वीच्यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्रे साते उबा हय गुया। तींद्रा पुथल्या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 तत्यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्या,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्या। ने ईसुन ग्यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्या चो आखा काजे कय देदा।
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 नेवताळा काजे बताड़न्या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्यार्या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्री वात पर भुरसु नी कर्या।
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 तेबी तींद्रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्यु, ने चमकण्या पुथल्या अतरात पड़ रवला देख्यु, तेर मां काय नी देख्यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्न इम्मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्यारेक कुस छेटस हतलो।
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्यार करने बाजी रवला।
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 जत्यार चे वात-वीच्यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्रे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्यु,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 चेला पुठ्ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्या।
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 तींद्रे मायन एक जणु क्लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ईसु तीनुक कह्यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्यु माणुस हतलु।”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्या।
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्या देखाय देदा, चे जो कह्या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्या।”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ती ईसु तीनुक कह्यु, ए डेड़-अकल्या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्या काहा बण गुया!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्यु।
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 असा करीन चाल्ता-चाल्ता, तीना गांव मां जाती र्या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्यार मां हतलु।
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्या, “तु हामरे पुठ्ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्रे पुठ्ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 तत्यार ईसु तींद्रे पुठ्ये रुटा खाणे करीन बठ्यु, ती चु रुटु हातेम धर्यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्न संयबरकत मांग्यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्या, “जत्यार चु वाट्ये चालतु जाय्न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्यु काय?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 चे चेला तत्यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्न चे ग्यारे चेला काजे ने तींद्रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्या।
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 तत्यार चे वाट्ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसुत तींद्रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्या की हामु काहनाक खतर्या भुतड़ा काजे देख र्या।
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्या काहा कर रया?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 तत्यार ईसु जी वात कवतु जाय्न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्यु।
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्या। काहाकी ज आखो तींद्री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्यु, “जां तुंद्रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्या।
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ईसु तीनुक अळी कह्यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 अळी ईसु खरला सास्तुर समजाड़ने करीन तींद्रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ने तीनुक कह्यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 तत्यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्या सहर धड़े ली गुयु। जत्यार चे चां पुग्या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्यु।
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 जत्यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्या ने अळी चे खुस हय्न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्या।
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 चां चे भगवानेन भक्तीन घर मां भेळा हय्न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्या।
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.