Lucas 24
bhi (BHI) vs NVT
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्ये आवला बायरा, हाप्तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 चे देख्या की बीड़ा वाळा चापर्यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ने चे बायरा चापर्यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ज देखीन चे बायरा वीच्यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्रे साते उबा हय गुया। तींद्रा पुथल्या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 तत्यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्या,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्या। ने ईसुन ग्यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्या चो आखा काजे कय देदा।
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 नेवताळा काजे बताड़न्या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्यार्या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्री वात पर भुरसु नी कर्या।
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 तेबी तींद्रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्यु, ने चमकण्या पुथल्या अतरात पड़ रवला देख्यु, तेर मां काय नी देख्यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्न इम्मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्यारेक कुस छेटस हतलो।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्यार करने बाजी रवला।
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 जत्यार चे वात-वीच्यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्रे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्यु,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 चेला पुठ्ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्या।
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 तींद्रे मायन एक जणु क्लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ईसु तीनुक कह्यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्यु माणुस हतलु।”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्या।
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्या देखाय देदा, चे जो कह्या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्या।”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ती ईसु तीनुक कह्यु, ए डेड़-अकल्या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्या काहा बण गुया!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्यु।
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 असा करीन चाल्ता-चाल्ता, तीना गांव मां जाती र्या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्यार मां हतलु।
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्या, “तु हामरे पुठ्ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्रे पुठ्ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 तत्यार ईसु तींद्रे पुठ्ये रुटा खाणे करीन बठ्यु, ती चु रुटु हातेम धर्यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्न संयबरकत मांग्यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्या, “जत्यार चु वाट्ये चालतु जाय्न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्यु काय?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 चे चेला तत्यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्न चे ग्यारे चेला काजे ने तींद्रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्या।
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 तत्यार चे वाट्ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसुत तींद्रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्या की हामु काहनाक खतर्या भुतड़ा काजे देख र्या।
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्या काहा कर रया?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 तत्यार ईसु जी वात कवतु जाय्न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्यु।
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्या। काहाकी ज आखो तींद्री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्यु, “जां तुंद्रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्या।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 e ele comeu diante de todos.
44 ईसु तीनुक अळी कह्यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 अळी ईसु खरला सास्तुर समजाड़ने करीन तींद्रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ने तीनुक कह्यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 तत्यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्या सहर धड़े ली गुयु। जत्यार चे चां पुग्या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्यु।
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 जत्यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्या ने अळी चे खुस हय्न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्या।
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 चां चे भगवानेन भक्तीन घर मां भेळा हय्न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्या।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.