Lucas 24
bhi (BHI) vs NTLH
1 गलील सहर मां सी ईसु पुठ्ये आवला बायरा, हाप्तान पेहले दाहड़े एगात मसाण पर आया। चे, चु गंदायण्यु मसालु ली गुया, चु ईसुन लास पर लागाड़ने करीन बणावला।
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 चे देख्या की बीड़ा वाळा चापर्यान दर पर देदलु दगड़ु, धकलीन एक धड़े हय रवलु।
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ने चे बायरा चापर्यान दरेन बारना मायन मसाण पर गुया, बाकुन मालीक ईसुन धड़ चां नी जड़ी।
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ज देखीन चे बायरा वीच्यार मां पड़ गुया। ती उचकाणुन दुय माणसे देखाय देदा, ने तींद्रे साते उबा हय गुया। तींद्रा पुथल्या बरफन तसा बी धपी रवला।
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 चे बायरा बीही गुया ने आपसो मुणको नेचो करीन भुयमात देख रवला। तत्यार चे माणसे तीनु बायरा काजे कह्या, “जु जीवतेलु छे, तीना काजे मरला माणसेन मसाण मां काहा हेर रया?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 चु जां नी हय, काहाकी चु पछु जीवतु हय गुयु। जत्यार चु गलील सहर मां हतलु, ती चु तुहुंक काय कवलु? ची वात हेर करु!
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 चु कवलु, जु माणुस बणीन आयु, तीनाक पापी माणसे कुरुस पर चड़ावसे। बाकुन चु तीन दाहड़ाम पछु जीवतु हय जासे।”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 तत्यार बायरा ईसु कवलु ची वात हेर कर्या,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ने मसाण पर सी पछा जाती र्या। ने ईसुन ग्यारे चेलाक ने दीसरा आखा जो देखला ने सामळ्या चो आखा काजे कय देदा।
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 नेवताळा काजे बताड़न्या बायरा मगदलनी सहरेन मरीयम, योअन्ना, याकुपेन माय मरीयम ने थुड़ाक दीसरा बी हतला।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 बाकुन ईसुन चेला वीच्यार्या की बायरा जी वात कय रया ची असलीत वात हसे। ने चे तींद्री वात पर भुरसु नी कर्या।
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 तेबी तींद्रे मायन पतरस नावेन एक चेलु मसाण भीणी दवड़ीन गुयु। जत्यार चु चां जाती रयु, ती चु ढंगु वळीन मसाण मां माहें भाळ्यु, ने चमकण्या पुथल्या अतरात पड़ रवला देख्यु, तेर मां काय नी देख्यु बाकुन चु घाबरायलुत पछु आवती रयु,
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 तीने दाहड़े दुय चेला ईनी आखी वातेन बारामां वात करता जाय्न इम्मावुस नावेन गांव भीणी जाणे बाजी रवला। चो यरुसलेम सहर सी च्यारेक कुस छेटस हतलो।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 चे दुय जणा जी कवली तीनी वातेन बारामां आंबा-सांबा वात ने वीच्यार करने बाजी रवला।
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 जत्यार चे वात-वीच्यार करने बाजी रवला, तीनी टेमे ईसु आपसुत आवीन, तींद्रे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्यु,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 चेला पुठ्ये-ईसु हतलु, बाकुन चे तीनाक नी उळख्या।
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ईसु तीनु चेला काजे कह्यु, “तुहुं वाटे चालता-चालता काहनी वातेन बारामां वात ने वीच्यार कर रया, चे उबा रय गुया। तींद्रु नुरपाणी उतरी रवलु।”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 तींद्रे मायन एक जणु क्लयोपास नावेन हतलु, चु जपाप आप्यु, यरुसलेम सहर मां आवणे जाणे वाळा मायन तुत असु अनजाण्यु छे काय, जो नी जाणे की ईनु दाहड़ाम काय-काय हवलो छे।
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ईसु तीनुक कह्यु, “चां काय हवलो छे, चे कह्या जी वात नासरत वाळा ईसुन छे! चु माणुस भगवानेन ने आखा माणसेन नींगाम, काम ने वातेम, भगवान वाटे जुर भर्यु माणुस हतलु।”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ने भगवानेन डाहला पुजारा ने हामरे पर हक जमाड़न्या पुडारी तीनाक धराय देदा, ने मरनेन डंड आपाड़्या ने कुरुस पर खीळा ठुकीन रोमी सीपायड़ा धड़े चड़ाय मांग्या।
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हामु ते बेसकी मटी असी आस कर रवला, की जु ते ईसु, ईस्रायल देसेन छुटकारु करने वाळु छे, जी आज सी तीन दाहड़ा पेहलेन वात छे।
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 हामरे मायन ईतराक बायरा हामुक बेसका बीहाड़ देदा; चे संदारे एगात मसाण पर गुयला।
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 तीनुक ईसुन धड़ नी जड़ी। चे चां सी पछा आवीन हामुक कह्या की हामु काजे सरग वाळा काहवाळ्या देखाय देदा, चे जो कह्या की “ईसु जीवतेलु छे।”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 जी वात सामळीन हामरे मायन थुड़ाक साती मसाण पर गुया, ने जसा बायरा तीनुक कवला, तसात आखो देखी पाड़्या, “बाकुन चे ईसु काजे नी देख्या।”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ती ईसु तीनुक कह्यु, ए डेड़-अकल्या! तुहुं भगवानेन अघी सी वात बताड़न्या माणसेन वात पर, भुरसु करने मां अतरा कम अकल्या काहा बण गुया!
25 Então Jesus lhes disse:
26 मसी ईसु काजे दुख झेलीन, तेरी सेक-सींगार मां पछो भरायणु वारु नी हय काय?
26 Pois era preciso que o
27 ने ईसु मुसान लिखली सास्तुर मां सी ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन सास्तुर मां सी चोवे-चोव दीसरा आखा खरला सास्तुरेम सी आपसान बारामां जो काय लिखलो छे, चो आखो तीनुक समजाड़्यु।
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 असा करीन चाल्ता-चाल्ता, तीना गांव मां जाती र्या, जां चे जाणे बाजी रवलु। मालीक ईसु काजे देखीन असो लागतेलो, की ईसु अळी अगुस जाणेन वीच्यार मां हतलु।
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 चे चेला ईसु काजे पाये पड़ीन कह्या, “तु हामरे पुठ्ये रय जां। काहाकी हय सांतो हय गुयो, ने दाहड़ु बी डुबीत गुयु।” ने ईसु तींद्रे पुठ्ये रहणे करीन घर मां गुयु।
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 तत्यार ईसु तींद्रे पुठ्ये रुटा खाणे करीन बठ्यु, ती चु रुटु हातेम धर्यु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कय्न संयबरकत मांग्यु; ने चेलाक भांजी-भांजीन आप देदु।
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 तीने टेमे चेलान डुळा उघड़ी गुया। ने चे ईसु काजे उळखी लेदा, बाकुन ईसु तींद्रा डुळा अगळ सी अंछाप हय गुयु।
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ती चेला आंबा-सांबा जो कह्या, “जत्यार चु वाट्ये चालतु जाय्न हामरे साते वात करतेलु ने खरला सास्तुरेन वात देखाड़तेलु, ती आपणु जीव भळ नी कर्यु काय?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 चे चेला तत्यारुत चां सी उठीन यरुसलेम सहर भीणी पछा गुया, जाय्न चे ग्यारे चेला काजे ने तींद्रा दीसरा साती काजे भेळा हय रवला देख्या।
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 चे ज कवणे बाजी रवला, “मालीक ईसु छाचलीन जीवतु हय गुयलु छे, ने चु सीमोन पतरस काजे देखाय देदु!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 तत्यार चे वाट्ये काय-काय हयो चो आखो कय देदा ने ज बी कय देदा की ईसु रुटु भांजीन आप्यु, ती हामु तीनाक उळखी लेदा।
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 मालीक ईसु जीवतु हय गुयलु छे, करीन चेला वात करने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसुत तींद्रे भीणी आवीन ईचमां उबु हय गुयु। ने तीनुक आखाक कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 बाकुन चे बेसका बीही गुया, ने समज्या की हामु काहनाक खतर्या भुतड़ा काजे देख र्या।
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुं काहा घाबराय रया?” ने तुहुं मनेन संक्या काहा कर रया?
38 Mas ele disse:
39 मारा हात ने पाय देखु, ने जाण लेवु की मे छाचलीन हयुत ईसु छे। मेसेक छीमु ने देखु, काहाकी आत्मान मास ने हाटका नी रवे। बाकुन तुहुंक डुळा अगळ देखाय र्यो। की मारे मां मास ने हाटका छे।
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 तत्यार ईसु जी वात कवतु जाय्न तीनुक आपसा हातेन घाव ने पायेन घाव देखाड़्यु।
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 चे अतरा खुस हय गुया की चे सुच मां पड़ गुया ने भुरसु नी कर सक्या। काहाकी ज आखो तींद्री समज मां नी आयो। ईसु चेला काजे कह्यु, “जां तुंद्रे धड़े खाणेन काहींग छे काय?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ने ईसु काजे भुंजला माछान एक टुकड़ु आप्या।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ने चु तीना माछान टुकड़ा काजे धर लेदु ने तींद्रा डुळा अगळ खाय गुयु।
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ईसु तीनुक अळी कह्यु, “मारी जी वात, ची वात छे, जी मे तुहुंक सुरु सी कवतु आय रयु, की मुसान साहरे लिखली सास्तुर वाळी वात ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसेन वात, ने भजन मां लिखली वात पुरी हवणेन हतली, जी मारा बारामां लिखली छे।”
44 Depois disse:
45 अळी ईसु खरला सास्तुर समजाड़ने करीन तींद्रा मनेन ढाकणा उगाड़ देदु।
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ने तीनुक कह्यु, असोत लिखलो छे, की मसी दुख भुगतसे ने तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय जासे।
46 e disse:
47 जी खुस-खबर पेहले जां यरुसलेम मां माणसेक सामळावसे ने अळी आखा देसेन माणसे काजे सामळावसे। ने पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन परचार तेरेत नावेन हवसे।
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ने तुहुं आखा ईनी वातेन गवा छे।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ने देखु तीना चुखली-आत्मान बारामां मारु बास तुहुंक आपणेन वायदु करलु छे। तीना काजे मे तुंद्रे उपर सरगे सी उतारीस ने जत्यार लग तुहुं सरगे सी ताकत हात नी करु ती लग तुहुं ईनात यरुसलेम सहर मां रवजु।
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 तत्यार ईसु आपसा चेलाक सहर सी बाहर बेतन्या सहर धड़े ली गुयु। जत्यार चे चां पुग्या, ईसु आपसा हात उचा करीन संयबरकत आप्यु।
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 जत्यार चु तीनुक संयबरकत आपणे बाजी रवलु, ती चु ईसु तीनुक छुड़ीन सरगे हाकलाय गुयु।
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ने चेला मांडा टेकीन ईसुक आंध्या ने अळी चे खुस हय्न यरुसलेम सहर मां पछा जाती र्या।
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 चां चे भगवानेन भक्तीन घर मां भेळा हय्न आखी टेमे भगवानेन बड़ाय करता र्या।
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.