Lucas 17
bhi (BHI) vs NVT
1 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “पाप कराड़नेन पारख ते जलम आवती रवसे, बाकुन तीना माणसे पर गरा आय पड़े, तेरे साहरे पाप करनेन पारख आवे!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 जु कुय ईनु नानला मायन एक काजे बी पटाड़ीन पाप करनेन पारख मां पड़े तेरे वाटे ते ज्य वारु छे की तेरा गळा मां घट्टीन पुड़ गळा मां बांदीन तीनाक दर्या मां नाख देणु चाहे।
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ईनी वातेम तुहुं चेतीन रवु,
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 कदी चु एक दाहड़ाम सात कावा तुंद्रे वीरुद गुनु करे, ने चु सात कावा आवीन तुसेक कवे भाय मे तारे वीरुद मां गुनु करलु छे मेसेक माफ कर दे, ती तुहुं माफ करता रवजु।”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 ने ईसुन नेवताळा मालीक ईसुक कह्या, “तु हामरा भुरसा काजे बड़ाव।”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 मालीक ईसु तीनुक कह्यु, “कदी तुंद्रु भुरसु रायन दाणा बराबर बी हवतु, तत्यार तुहुं ईना सहतुतेन झाड़काक कवता, की ‘उखळीन दर्या मां चुपाय जां रव!’ ती चो तुंद्री वात मान लेतु।
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “तुंद्रे मायन असु कुण छे, तेरु पावर्यु हळ जुपतु हय, नीते गाडरा चारतु हय, ने जत्यार खेतेम सी पछु आवे, ती चु तीनाक कवे की आव, उतवाळुस खाणो-खाणे बस जां?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ने तीनाक ज कवणे रहणीदीन ज कवे, ‘मारे वाटे खाणो रांद; ने जत्यार लग मे खाय नी लम तत्यार लग कमर बांदीन मेसेक खाणो आपतु रव। अळी तेरे पछेन तु बी खाय पीय लेजी।’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 जाराक वीच्यार करु! मारु पावर्यु मारु हुकुम मानीन मारी बेसकी चाकरी कर्यु करीन मालीक तीनाक ‘तु बेसकु वारु कर्यु’ कवसे काय? नी कवे।
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 तुहुं बी ईना पावर्यान तसात छे, अतरे आखा हुकुम पाळीन अळी तुहुंक कवणु चाहे, ‘हामु पावर्या अतरात छे; ज काम कर्या भाग हतलो, च काम अतरोत हामु करला छे।’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ने एक कावा जत्यार ईसु यरुसलेम जाणे बाजी रवलु ती चु गलील सामर्या जीलान काकड़ पर मायन गुयु।
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 काहनाक एक गांव मां भरायु ती तीनाक दस कुड़ायला माणसे भेळा हया।
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ने चे कुड़ायला छेटेस उबा रय्न जुर सी आयड़ीन कह्या, “ए मालीक! ईसु! हामरे पर दया कर।”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ने ईसु तीनुक देखीन कह्यु, “जावु ने आपसा काजे भगवानेन पुजारा धड़े वारु देखाड़ लेवु, ने चे कुड़ायला माणसे पुजारा धड़े जाणे बाजी रवला।”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 तत्यार तींद्रेम सी एक अदमी देख्यु की मे वारु हय गुयु, ती चु तत्यार भगवानेन बेसकु वारु बड़ाय करतु जाय्न ईसु भीणी पछु आयु।
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ने चु मांड्या वळीन ईसुन पायेम हीट पड़्यु ने भगवान काजे बेसकु वारु कवणे बाजी गुयु। चु माणुस यहुदी जातीन नी हतलु, बाकुन सामरी जीलान एक नी-यहुदी माणुस हतलु। बाकुन दीसरा नव जणा ईसु भीणी नी आया।
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 ती ईसु तीना माणसेक कह्यु, “दस माणसे वारु हवला छे! ती दीसरा नव कां छे?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ईना दीसरे देस वाळा काजे छुड़ीन दीसरा भगवानेन बड़ाय करने ने भगवान काजे ‘बेसकु वारु’ कवणे दीसरा काहा नी आया?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 अळतेन ईसु तीना अदमीक कह्यु, “उठ ने तारे घर जाती रव। तु मार पर भुरसु कर्यु करीन भगवान तुसेक वारु करलु छे।”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 जत्यार फरीसी माणसे ईसुक पुछ्या की भगवानेन राज की आवसे, तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “भगवानेन राज उजेंतो नी आवे।
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 अळी माणसे ज नी कवे, ‘देखु, जां छे’ नी ते, ‘पलो वां छे!’ भगवानेन राज ते तुंद्रे ईचमां छे।”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ईसु आपसा चेला काजे कह्यु, “असी टेम बी आवसे, जत्यार तुहुं माणसेन पुर्यान दाहड़ा मायन एक दाहड़ा काजे देखणेन हेर करसु, बाकुन चु दाहड़ु तुहुंक नी देखणे जड़े।”
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 माणसे तुहुंक कवसे, देखु चु जां छे! नी ते, देख, चु वां छे! ती तुहुं तींखुर जाती घुण रवु ने नी तींद्रे पछळ जाजु।
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 काहाकी जसी वीजळी सरगेन एक धड़े सी दीसरे धड़े लग बी भबळीन देखाय देय, तसुत माणसेन पुर्यु आवसे तीने दाहड़े देखाय देसे।
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 बाकुन हय पेहले तीनाक बेसकु दुख हाकलनु पड़से ने ईनी पीड़ीन माणसे तेरु नीकारु करसे।
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “जसों नुहुन दाहड़ाम हवलो, तसोत माणसेन पुर्यान दाहड़ा मां बी हवसे।
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 तीने दाहड़े लग नुह मटला ढंड्या मां नी भरायु, ती लग माणसे खाता-पीता रया, ने ईयाव करता रया। ने उचकाणुन ढंड्यो-पाणीम आयु ने चु आखाक डुबाड़ीन मार नाख्यु।
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 असो लुतेन दाहड़ा मां बी हवलो। माणसे खाता-पीता रया, लेणु-देणु करता रया, झाड़का चुपता रया, ने घर बणावता रया;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 बाकुन तीने दाहड़े लुत सदोम सहरेम सी नीकळी गुयु, तीनेत दाहड़े भगवान सरगे सी आकठो ने गंधक पाणीन तसों सरगे सी पड़्यो, ने आखा मरीन सर गुया।
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 जत्यार माणसेन पुर्यान आवणु रवसे तीने दाहड़े बी असोत हवसे।
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “तीने दाहड़े जु घर पर हय, चु समान लेणे करीन नेचु उतरीन घरमां घुण भराये ने जु खेतेम हय, चु बी पछु घर नी आवणु चाहजे।
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 तुहुं लुतेन घरवाळीक हेर करु की तेरे साते काय हयो।
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 जु आपसान जीवन बचाड़ने हींड्से चु तीनी जीवाय काजे खुय देसे, ने जु कुय आपसान जीवाय काजे खुय देसे, चु तीनी जीवाय काजे बचाड़ लेसे।
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 मे तुहुं काजे ज कह्वो, तीनी राते दुय जणा, एक खाट्ली पर सुय रया हसे, एक काजे ईछलीन जाती रवसे, ने दीसराक छुड़ देसे।
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 दुय बायरा एक साते घट्टी बसीन दळती हय ती तीनु मायन एक काजे ईछलीन ली जाती रवसे, ने दीसरीक छुड़दीन जाती रवसे।”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 दुय माणसे खेते मां हसे, “एक काजे ईछलीन जाती रवसे; ने दीसराक छुड़दीन जाती रवसे।”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 जी आखी वात सामळीन ईसुन चेला ईसुक पुछ्या, “मालीक! ज कां हवसे?” ईसु तीनुक कह्यु, “जां धड़ रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.