Lucas 17
bhi (BHI) vs ARA
1 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “पाप कराड़नेन पारख ते जलम आवती रवसे, बाकुन तीना माणसे पर गरा आय पड़े, तेरे साहरे पाप करनेन पारख आवे!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 जु कुय ईनु नानला मायन एक काजे बी पटाड़ीन पाप करनेन पारख मां पड़े तेरे वाटे ते ज्य वारु छे की तेरा गळा मां घट्टीन पुड़ गळा मां बांदीन तीनाक दर्या मां नाख देणु चाहे।
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ईनी वातेम तुहुं चेतीन रवु,
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 कदी चु एक दाहड़ाम सात कावा तुंद्रे वीरुद गुनु करे, ने चु सात कावा आवीन तुसेक कवे भाय मे तारे वीरुद मां गुनु करलु छे मेसेक माफ कर दे, ती तुहुं माफ करता रवजु।”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 ने ईसुन नेवताळा मालीक ईसुक कह्या, “तु हामरा भुरसा काजे बड़ाव।”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 मालीक ईसु तीनुक कह्यु, “कदी तुंद्रु भुरसु रायन दाणा बराबर बी हवतु, तत्यार तुहुं ईना सहतुतेन झाड़काक कवता, की ‘उखळीन दर्या मां चुपाय जां रव!’ ती चो तुंद्री वात मान लेतु।
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “तुंद्रे मायन असु कुण छे, तेरु पावर्यु हळ जुपतु हय, नीते गाडरा चारतु हय, ने जत्यार खेतेम सी पछु आवे, ती चु तीनाक कवे की आव, उतवाळुस खाणो-खाणे बस जां?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ने तीनाक ज कवणे रहणीदीन ज कवे, ‘मारे वाटे खाणो रांद; ने जत्यार लग मे खाय नी लम तत्यार लग कमर बांदीन मेसेक खाणो आपतु रव। अळी तेरे पछेन तु बी खाय पीय लेजी।’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 जाराक वीच्यार करु! मारु पावर्यु मारु हुकुम मानीन मारी बेसकी चाकरी कर्यु करीन मालीक तीनाक ‘तु बेसकु वारु कर्यु’ कवसे काय? नी कवे।
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 तुहुं बी ईना पावर्यान तसात छे, अतरे आखा हुकुम पाळीन अळी तुहुंक कवणु चाहे, ‘हामु पावर्या अतरात छे; ज काम कर्या भाग हतलो, च काम अतरोत हामु करला छे।’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ने एक कावा जत्यार ईसु यरुसलेम जाणे बाजी रवलु ती चु गलील सामर्या जीलान काकड़ पर मायन गुयु।
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 काहनाक एक गांव मां भरायु ती तीनाक दस कुड़ायला माणसे भेळा हया।
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ने चे कुड़ायला छेटेस उबा रय्न जुर सी आयड़ीन कह्या, “ए मालीक! ईसु! हामरे पर दया कर।”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ने ईसु तीनुक देखीन कह्यु, “जावु ने आपसा काजे भगवानेन पुजारा धड़े वारु देखाड़ लेवु, ने चे कुड़ायला माणसे पुजारा धड़े जाणे बाजी रवला।”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 तत्यार तींद्रेम सी एक अदमी देख्यु की मे वारु हय गुयु, ती चु तत्यार भगवानेन बेसकु वारु बड़ाय करतु जाय्न ईसु भीणी पछु आयु।
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ने चु मांड्या वळीन ईसुन पायेम हीट पड़्यु ने भगवान काजे बेसकु वारु कवणे बाजी गुयु। चु माणुस यहुदी जातीन नी हतलु, बाकुन सामरी जीलान एक नी-यहुदी माणुस हतलु। बाकुन दीसरा नव जणा ईसु भीणी नी आया।
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 ती ईसु तीना माणसेक कह्यु, “दस माणसे वारु हवला छे! ती दीसरा नव कां छे?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ईना दीसरे देस वाळा काजे छुड़ीन दीसरा भगवानेन बड़ाय करने ने भगवान काजे ‘बेसकु वारु’ कवणे दीसरा काहा नी आया?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 अळतेन ईसु तीना अदमीक कह्यु, “उठ ने तारे घर जाती रव। तु मार पर भुरसु कर्यु करीन भगवान तुसेक वारु करलु छे।”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 जत्यार फरीसी माणसे ईसुक पुछ्या की भगवानेन राज की आवसे, तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “भगवानेन राज उजेंतो नी आवे।
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 अळी माणसे ज नी कवे, ‘देखु, जां छे’ नी ते, ‘पलो वां छे!’ भगवानेन राज ते तुंद्रे ईचमां छे।”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ईसु आपसा चेला काजे कह्यु, “असी टेम बी आवसे, जत्यार तुहुं माणसेन पुर्यान दाहड़ा मायन एक दाहड़ा काजे देखणेन हेर करसु, बाकुन चु दाहड़ु तुहुंक नी देखणे जड़े।”
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 माणसे तुहुंक कवसे, देखु चु जां छे! नी ते, देख, चु वां छे! ती तुहुं तींखुर जाती घुण रवु ने नी तींद्रे पछळ जाजु।
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 काहाकी जसी वीजळी सरगेन एक धड़े सी दीसरे धड़े लग बी भबळीन देखाय देय, तसुत माणसेन पुर्यु आवसे तीने दाहड़े देखाय देसे।
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 बाकुन हय पेहले तीनाक बेसकु दुख हाकलनु पड़से ने ईनी पीड़ीन माणसे तेरु नीकारु करसे।
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “जसों नुहुन दाहड़ाम हवलो, तसोत माणसेन पुर्यान दाहड़ा मां बी हवसे।
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 तीने दाहड़े लग नुह मटला ढंड्या मां नी भरायु, ती लग माणसे खाता-पीता रया, ने ईयाव करता रया। ने उचकाणुन ढंड्यो-पाणीम आयु ने चु आखाक डुबाड़ीन मार नाख्यु।
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 असो लुतेन दाहड़ा मां बी हवलो। माणसे खाता-पीता रया, लेणु-देणु करता रया, झाड़का चुपता रया, ने घर बणावता रया;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 बाकुन तीने दाहड़े लुत सदोम सहरेम सी नीकळी गुयु, तीनेत दाहड़े भगवान सरगे सी आकठो ने गंधक पाणीन तसों सरगे सी पड़्यो, ने आखा मरीन सर गुया।
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 जत्यार माणसेन पुर्यान आवणु रवसे तीने दाहड़े बी असोत हवसे।
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “तीने दाहड़े जु घर पर हय, चु समान लेणे करीन नेचु उतरीन घरमां घुण भराये ने जु खेतेम हय, चु बी पछु घर नी आवणु चाहजे।
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 तुहुं लुतेन घरवाळीक हेर करु की तेरे साते काय हयो।
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 जु आपसान जीवन बचाड़ने हींड्से चु तीनी जीवाय काजे खुय देसे, ने जु कुय आपसान जीवाय काजे खुय देसे, चु तीनी जीवाय काजे बचाड़ लेसे।
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 मे तुहुं काजे ज कह्वो, तीनी राते दुय जणा, एक खाट्ली पर सुय रया हसे, एक काजे ईछलीन जाती रवसे, ने दीसराक छुड़ देसे।
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 दुय बायरा एक साते घट्टी बसीन दळती हय ती तीनु मायन एक काजे ईछलीन ली जाती रवसे, ने दीसरीक छुड़दीन जाती रवसे।”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 दुय माणसे खेते मां हसे, “एक काजे ईछलीन जाती रवसे; ने दीसराक छुड़दीन जाती रवसे।”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 जी आखी वात सामळीन ईसुन चेला ईसुक पुछ्या, “मालीक! ज कां हवसे?” ईसु तीनुक कह्यु, “जां धड़ रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.