Lucas 17

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “पाप कराड़नेन पारख ते जलम आवती रवसे, बाकुन तीना माणसे पर गरा आय पड़े, तेरे साहरे पाप करनेन पारख आवे!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 जु कुय ईनु नानला मायन एक काजे बी पटाड़ीन पाप करनेन पारख मां पड़े तेरे वाटे ते ज्‌य वारु छे की तेरा गळा मां घट्‌टीन पुड़ गळा मां बांदीन तीनाक दर्‌या मां नाख देणु चाहे।
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ईनी वातेम तुहुं चेतीन रवु,
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 कदी चु एक दाहड़ाम सात कावा तुंद्‌रे वीरुद गुनु करे, ने चु सात कावा आवीन तुसेक कवे भाय मे तारे वीरुद मां गुनु करलु छे मेसेक माफ कर दे, ती तुहुं माफ करता रवजु।”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ने ईसुन नेवताळा मालीक ईसुक कह्‌या, “तु हामरा भुरसा काजे बड़ाव।”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 मालीक ईसु तीनुक कह्‌यु, “कदी तुंद्‌रु भुरसु रायन दाणा बराबर बी हवतु, तत्‌यार तुहुं ईना सहतुतेन झाड़काक कवता, की ‘उखळीन दर्‌या मां चुपाय जां रव!’ ती चो तुंद्‌री वात मान लेतु।
6 E ele respondeu:
7 “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पावर्‌यु हळ जुपतु हय, नीते गाडरा चारतु हय, ने जत्‌यार खेतेम सी पछु आवे, ती चु तीनाक कवे की आव, उतवाळुस खाणो-खाणे बस जां?
7 Jesus disse:
8 ने तीनाक ज कवणे रहणीदीन ज कवे, ‘मारे वाटे खाणो रांद; ने जत्‌यार लग मे खाय नी लम तत्‌यार लग कमर बांदीन मेसेक खाणो आपतु रव। अळी तेरे पछेन तु बी खाय पीय लेजी।’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 जाराक वीच्‌यार करु! मारु पावर्‌यु मारु हुकुम मानीन मारी बेसकी चाकरी कर्‌यु करीन मालीक तीनाक ‘तु बेसकु वारु कर्‌यु’ कवसे काय? नी कवे।
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 तुहुं बी ईना पावर्‌यान तसात छे, अतरे आखा हुकुम पाळीन अळी तुहुंक कवणु चाहे, ‘हामु पावर्‌या अतरात छे; ज काम कर्‌या भाग हतलो, च काम अतरोत हामु करला छे।’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ने एक कावा जत्‌यार ईसु यरुसलेम जाणे बाजी रवलु ती चु गलील सामर्‌या जीलान काकड़ पर मायन गुयु।
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 काहनाक एक गांव मां भरायु ती तीनाक दस कुड़ायला माणसे भेळा हया।
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ने चे कुड़ायला छेटेस उबा रय्‌न जुर सी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक! ईसु! हामरे पर दया कर।”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ने ईसु तीनुक देखीन कह्‌यु, “जावु ने आपसा काजे भगवानेन पुजारा धड़े वारु देखाड़ लेवु, ने चे कुड़ायला माणसे पुजारा धड़े जाणे बाजी रवला।”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 तत्‌यार तींद्‌रेम सी एक अदमी देख्‌यु की मे वारु हय गुयु, ती चु तत्‌यार भगवानेन बेसकु वारु बड़ाय करतु जाय्‌न ईसु भीणी पछु आयु।
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ने चु मांड्‌या वळीन ईसुन पायेम हीट पड़्‌यु ने भगवान काजे बेसकु वारु कवणे बाजी गुयु। चु माणुस यहुदी जातीन नी हतलु, बाकुन सामरी जीलान एक नी-यहुदी माणुस हतलु। बाकुन दीसरा नव जणा ईसु भीणी नी आया।
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ती ईसु तीना माणसेक कह्‌यु, “दस माणसे वारु हवला छे! ती दीसरा नव कां छे?
17 Jesus disse:
18 ईना दीसरे देस वाळा काजे छुड़ीन दीसरा भगवानेन बड़ाय करने ने भगवान काजे ‘बेसकु वारु’ कवणे दीसरा काहा नी आया?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 अळतेन ईसु तीना अदमीक कह्‌यु, “उठ ने तारे घर जाती रव। तु मार पर भुरसु कर्‌यु करीन भगवान तुसेक वारु करलु छे।”
19 E Jesus disse a ele:
20 जत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक पुछ्‌या की भगवानेन राज की आवसे, तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “भगवानेन राज उजेंतो नी आवे।
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 अळी माणसे ज नी कवे, ‘देखु, जां छे’ नी ते, ‘पलो वां छे!’ भगवानेन राज ते तुंद्‌रे ईचमां छे।”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ईसु आपसा चेला काजे कह्‌यु, “असी टेम बी आवसे, जत्‌यार तुहुं माणसेन पुर्‌यान दाहड़ा मायन एक दाहड़ा काजे देखणेन हेर करसु, बाकुन चु दाहड़ु तुहुंक नी देखणे जड़े।”
22 Então ele disse aos discípulos:
23 माणसे तुहुंक कवसे, देखु चु जां छे! नी ते, देख, चु वां छे! ती तुहुं तींखुर जाती घुण रवु ने नी तींद्‌रे पछळ जाजु।
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 काहाकी जसी वीजळी सरगेन एक धड़े सी दीसरे धड़े लग बी भबळीन देखाय देय, तसुत माणसेन पुर्‌यु आवसे तीने दाहड़े देखाय देसे।
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 बाकुन हय पेहले तीनाक बेसकु दुख हाकलनु पड़से ने ईनी पीड़ीन माणसे तेरु नीकारु करसे।
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “जसों नुहुन दाहड़ाम हवलो, तसोत माणसेन पुर्‌यान दाहड़ा मां बी हवसे।
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 तीने दाहड़े लग नुह मटला ढंड्‌या मां नी भरायु, ती लग माणसे खाता-पीता रया, ने ईयाव करता रया। ने उचकाणुन ढंड्‌यो-पाणीम आयु ने चु आखाक डुबाड़ीन मार नाख्‌यु।
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 असो लुतेन दाहड़ा मां बी हवलो। माणसे खाता-पीता रया, लेणु-देणु करता रया, झाड़का चुपता रया, ने घर बणावता रया;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 बाकुन तीने दाहड़े लुत सदोम सहरेम सी नीकळी गुयु, तीनेत दाहड़े भगवान सरगे सी आकठो ने गंधक पाणीन तसों सरगे सी पड़्‌यो, ने आखा मरीन सर गुया।
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 जत्‌यार माणसेन पुर्‌यान आवणु रवसे तीने दाहड़े बी असोत हवसे।
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “तीने दाहड़े जु घर पर हय, चु समान लेणे करीन नेचु उतरीन घरमां घुण भराये ने जु खेतेम हय, चु बी पछु घर नी आवणु चाहजे।
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 तुहुं लुतेन घरवाळीक हेर करु की तेरे साते काय हयो।
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 जु आपसान जीवन बचाड़ने हींड्‌से चु तीनी जीवाय काजे खुय देसे, ने जु कुय आपसान जीवाय काजे खुय देसे, चु तीनी जीवाय काजे बचाड़ लेसे।
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 मे तुहुं काजे ज कह्‌वो, तीनी राते दुय जणा, एक खाट्‌ली पर सुय रया हसे, एक काजे ईछलीन जाती रवसे, ने दीसराक छुड़ देसे।
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 दुय बायरा एक साते घट्‌टी बसीन दळती हय ती तीनु मायन एक काजे ईछलीन ली जाती रवसे, ने दीसरीक छुड़दीन जाती रवसे।”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 दुय माणसे खेते मां हसे, “एक काजे ईछलीन जाती रवसे; ने दीसराक छुड़दीन जाती रवसे।”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 जी आखी वात सामळीन ईसुन चेला ईसुक पुछ्‌या, “मालीक! ज कां हवसे?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “जां धड़ रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.